Ezéchiel 24.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 24.23 (LSG) | vous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous serez frappés de langueur pour vos iniquités, et vous gémirez entre vous. Ézéchiel sera pour vous un signe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 24.23 (NEG) | vous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous serez frappés de langueur pour vos iniquités, et vous gémirez entre vous. Ézéchiel sera pour vous un signe. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 24.23 (S21) | vous garderez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds. Vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas, mais vous dépérirez à cause de vos fautes et vous vous plaindrez mutuellement. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 24.23 (LSGSN) | vous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous serez frappés de langueur pour vos iniquités, et vous gémirez entre vous . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 24.23 (BAN) | Vos turbans resteront sur vos têtes et vos chaussures à vos pieds ; vous ne vous lamenterez et ne pleurerez pas ; mais vous vous consumerez dans vos péchés et vous gémirez l’un auprès de l’autre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 24.23 (SAC) | Vous aurez des couronnes sur vos têtes et des souliers à vos pieds ; vous ne ferez point de plaintes funèbres, et vous ne verserez point de larmes : mais vous sécherez dans vos iniquités ; et chacun de vous regardant son frère, jettera de grands soupirs. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 24.23 (MAR) | Et vos bonnets seront sur vos têtes, et vos souliers à vos pieds ; vous ne mènerez point de deuil, ni ne pleurerez ; mais vous fondrez à cause de vos iniquités, et vous gémirez les uns avec les autres. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 24.23 (OST) | Vos coiffures seront sur vos têtes, et votre chaussure à vos pieds ; vous ne mènerez point deuil, et ne pleurerez pas ; mais vous serez frappés de langueur à cause de vos iniquités, et vous gémirez les uns avec les autres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 24.23 (CAH) | Votre turban (sera) sur votre tête, vos sandales à vos pieds ; vous ne vous lamenterez pas, vous ne pleurerez pas, vous sécherez par vos iniquités et vous soupirerez l’un envers l’autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 24.23 (GBT) | Vous aurez des couronnes sur vos têtes, et des chaussures à vos pieds. Vous ne ferez point entendre de lamentations, vous ne verserez point de larmes ; mais vous sècherez dans vos iniquités, et chacun de vous, regardant son frère, poussera des gémissements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 24.23 (PGR) | et vous aurez vos tiares à vos têtes, et vos souliers à vos pieds ; vous ne gémirez ni ne pleurerez, mais vous dépérirez par l’effet de vos crimes et vous soupirerez vis-à-vis l’un de l’autre. Et ainsi Ézéchiel sera pour vous un signe prophétique ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 24.23 (LAU) | Votre coiffure{Héb. parure.} sur la tête et vos souliers aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas, mais vous vous consumerez dans vos iniquités, et vous rugirez l’un vis-à-vis de l’autre ; et Ézéchiel sera pour vous un présage{Ou prodige.} |
Darby (1885) | Ezéchiel 24.23 (DBY) | et vos turbans seront sur vos têtes, et vos sandales à vos pieds ; vous ne mènerez pas deuil et vous ne pleurerez pas, mais vous vous consumerez dans vos iniquités, et vous gémirez l’un vis-à-vis de l’autre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 24.23 (TAN) | Votre coiffure [restera] sur votre tête et vos chaussures à vos pieds ; vous ne vous lamenterez point et ne pleurerez point ; mais vous vous consumerez par vos fautes et vous geindrez l’un en présence de l’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 24.23 (VIG) | vous aurez vos (des) couronnes sur vos têtes et des chaussures aux pieds ; vous ne vous lamenterez pas, et vous ne pleurerez pas ; mais vous dessécherez dans vos iniquités, et chacun gémira auprès de (sur) son frère. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 24.23 (FIL) | vous aurez vos couronnes sur vos têtes et des chaussures aux pieds; vous ne vous lamenterez pas, et vous ne pleurerez pas; mais vous dessécherez dans vos iniquités, et chacun gémira auprès de son frère. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 24.23 (CRA) | Vos turbans resteront sur vos têtes et vos chaussures à vos pieds ; vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous vous consumerez dans vos iniquités, et vous gémirez l’un auprès de l’autre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 24.23 (BPC) | Vos turbans resteront sur vos têtes et vos souliers à vos pieds. Vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous vous consumerez dans vos iniquités et vous gémirez l’un auprès de l’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 24.23 (AMI) | Vos turbans resteront sur vos têtes et vos sandales à vos pieds ; vous ne ferez point de plaintes funèbres, et vous ne verserez point de larmes ; mais vous sécherez dans vos iniquités ; et chacun de vous, regardant son frère, jettera de grands soupirs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 24.23 (LXX) | καὶ αἱ κόμαι ὑμῶν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν καὶ τὰ ὑποδήματα ὑμῶν ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν οὔτε μὴ κόψησθε οὔτε μὴ κλαύσητε καὶ ἐντακήσεσθε ἐν ταῖς ἀδικίαις ὑμῶν καὶ παρακαλέσετε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 24.23 (VUL) | coronas habebitis in capitibus vestris et calciamenta in pedibus non plangetis neque flebitis sed tabescetis in iniquitatibus vestris et unusquisque gemet ad fratrem suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 24.23 (SWA) | Na vilemba vyenu vitakuwa juu ya vichwa vyenu, na viatu vyenu miguuni mwenu; hamtaomboleza wala kulia; lakini mtafifia katika maovu yenu, na kuugua kila mtu pamoja na mwenziwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 24.23 (BHS) | וּפְאֵרֵכֶ֣ם עַל־רָאשֵׁיכֶ֗ם וְנַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם לֹ֥א תִסְפְּד֖וּ וְלֹ֣א תִבְכּ֑וּ וּנְמַקֹּתֶם֙ בַּעֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם וּנְהַמְתֶּ֖ם אִ֥ישׁ אֶל־אָחִֽיו׃ |