Ezéchiel 24.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 24.26 (LSG) | ce jour-là un fuyard viendra vers toi pour l’annoncer à tes oreilles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 24.26 (NEG) | ce jour-là un fuyard viendra vers toi pour l’annoncer à tes oreilles. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 24.26 (S21) | ce jour-là un rescapé viendra vers toi pour te l’annoncer. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 24.26 (LSGSN) | ce jour-là un fuyard viendra vers toi pour l’annoncer à tes oreilles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 24.26 (BAN) | en ce jour-là le fugitif ne viendra-t-il pas vers toi pour en apporter la nouvelle ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 24.26 (SAC) | en ce jour-là, lorsqu’un homme qui sera échappé du péril viendra vous dire des nouvelles de Jérusalem ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 24.26 (MAR) | En ce même jour-là quelqu’un qui sera échappé ne viendra-t-il pas vers toi pour te le raconter ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 24.26 (OST) | Ce jour-là un fuyard viendra vers toi pour l’annoncer à tes oreilles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 24.26 (CAH) | En ce jour viendra un fuyard vers toi pour l’annoncer à tes oreilles ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 24.26 (GBT) | Lorsque quelqu’un échappé à tant de désastres viendra te les raconter, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 24.26 (PGR) | ce jour-là même un homme qui s’échappera, viendra faire entendre cela à tes oreilles. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 24.26 (LAU) | en ce jour-là le réchappé ne viendra-t-il pas vers toi, pour le faire entendre à [tes] oreilles ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 24.26 (DBY) | leurs fils et leurs filles, en ce jour-là celui qui sera réchappé ne viendra-t-il pas vers toi pour le faire entendre à tes oreilles ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 24.26 (TAN) | ce jour-là, il viendra un fuyard auprès de toi pour l’annoncer aux oreilles [de tous]. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 24.26 (VIG) | en ce jour-là, lorsqu’un fuyard viendra à toi et te l’annoncera |
Fillion (1904) | Ezéchiel 24.26 (FIL) | en ce jour-là, lorsqu’un fuyard viendra à toi et te l’annoncera. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 24.26 (CRA) | en ce jour-là, un fugitif viendra vers toi pour en apporter la nouvelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 24.26 (BPC) | le jour où un fuyard viendra chez toi pour l’annoncer à tes oreilles, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 24.26 (AMI) | en ce jour-là, lorsqu’un homme qui aura échappé au péril viendra vous dire des nouvelles de Jérusalem ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 24.26 (LXX) | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἥξει ὁ ἀνασῳζόμενος πρὸς σὲ τοῦ ἀναγγεῖλαί σοι εἰς τὰ ὦτα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 24.26 (VUL) | in die illa cum venerit fugiens ad te ut adnuntiet tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 24.26 (SWA) | kwamba katika siku iyo hiyo yeye atakayeokoka atakuja kwako, akusikize jambo hili kwa masikio yako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 24.26 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יָבֹ֥וא הַפָּלִ֖יט אֵלֶ֑יךָ לְהַשְׁמָע֖וּת אָזְנָֽיִם׃ |