Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 24.27

Ezéchiel 24.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 24.27 (LSG)En ce jour, ta bouche s’ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel.
Ezéchiel 24.27 (NEG)En ce jour, ta bouche s’ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel.
Ezéchiel 24.27 (S21)Ce jour-là, ta bouche s’ouvrira et tu parleras au rescapé, tu ne seras plus muet. Tu seras un signe pour eux et ils reconnaîtront que je suis l’Éternel. »
Ezéchiel 24.27 (LSGSN)En ce jour, ta bouche s’ouvrira avec le fuyard, et tu parleras , tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 24.27 (BAN)En ce jour-là, ta bouche s’ouvrira, à l’arrivée de ce fugitif. Tu parleras et ne seras plus muet, et tu seras pour eux un emblème ; ils sauront que je suis l’Éternel.

Les « autres versions »

Ezéchiel 24.27 (SAC)quand ce jour-là, dis-je, sera arrivé, votre bouche s’ouvrira pour parler avec celui qui sera échappé par la fuite : vous parlerez, et vous ne demeurerez plus dans le silence ; vous leur serez un signe pour l’avenir ; et vous saurez tous que c’est moi qui suis le Seigneur.
Ezéchiel 24.27 (MAR)En ce jour-là ta bouche sera ouverte envers celui qui sera échappé, et tu parleras, et ne seras plus muet ; ainsi tu leur seras pour un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel.
Ezéchiel 24.27 (OST)En ce jour-là, ta bouche s’ouvrira en même temps que celle du fuyard ; tu parleras, tu ne seras plus muet ; et tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel.
Ezéchiel 24.27 (CAH)En ce jour ta bouche s’ouvrira avec le fuyard et tu parleras, tu ne seras plus muet, tu seras pour eux un signe, et ils reconnaîtront que je suis Ieovah.
Ezéchiel 24.27 (GBT)Ta bouche, ce jour-là, s’ouvrira pour converser avec celui qui aura échappé ; tu parleras, et tu ne demeureras plus dans le silence : ainsi tu leur serviras de signe pour l’avenir, et vous saurez tous que je suis le Seigneur
Ezéchiel 24.27 (PGR)En ce jour-là même, ta bouche s’ouvrira de concert avec cet homme échappé, et tu parleras et ne seras plus muet. Et tu seras pour eux un signe prophétique, et ils sauront que je suis l’Éternel.
Ezéchiel 24.27 (LAU)En ce jour-là ta bouche s’ouvrira [de concert] avec le réchappé : et tu parleras et ne seras plus muet, et tu seras pour eux un présage ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Ezéchiel 24.27 (DBY)En ce jour-là ta bouche sera ouverte avec le réchappé, et tu parleras et tu ne seras plus muet ; et tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel.
Ezéchiel 24.27 (TAN)Ce jour-là, ta bouche s’ouvrira avec celle du fuyard, tu parleras et ne seras plus réduit au mutisme ; tu leur serviras de symbole, et ils sauront que je suis l’Éternel."
Ezéchiel 24.27 (VIG)en ce jour, dis-je, ta bouche s’ouvrira pour parler avec ce fuyard : tu parleras, et tu ne te tairas plus : tu leur seras un signe, et vous saurez que je suis le Seigneur.
Ezéchiel 24.27 (FIL)en ce jour, dis-Je, ta bouche s’ouvrira pour parler avec ce fuyard: tu parleras, et tu ne te tairas plus: tu leur seras un signe, et vous saurez que Je suis le Seigneur.
Ezéchiel 24.27 (CRA)En ce jour-là, ta bouche s’ouvrira à l’arrivée du fugitif ; tu parleras et ne seras plus muet, et tu seras pour eux un emblème ; ils sauront que je suis le Seigneur Yahweh?»
Ezéchiel 24.27 (BPC)ce jour, ta bouche s’ouvrira en présence du fuyard ; tu parleras et tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un signe et ils sauront que je suis Yahweh.”
Ezéchiel 24.27 (AMI)quand ce jour-là, dis-je, sera arrivé, votre bouche s’ouvrira pour parler avec celui qui aura échappé par la fuite : vous parlerez, et vous ne demeurerez point dans le silence ; vous leur serez un signe pour l’avenir, et vous saurez tous que c’est moi qui suis le Seigneur.

Langues étrangères

Ezéchiel 24.27 (LXX)ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διανοιχθήσεται τὸ στόμα σου πρὸς τὸν ἀνασῳζόμενον καὶ λαλήσεις καὶ οὐ μὴ ἀποκωφωθῇς οὐκέτι καὶ ἔσῃ αὐτοῖς εἰς τέρας καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος.
Ezéchiel 24.27 (VUL)in die inquam illa aperietur os tuum cum eo qui fugit et loqueris et non silebis ultra erisque eis in portentum et scietis quia ego Dominus
Ezéchiel 24.27 (SWA)Siku hiyo kinywa chako kitafumbuliwa kwake aliyeokoka, nawe utasema; hutakuwa bubu tena; ndivyo utakavyokuwa ishara kwao; nao watajua ya kuwa mimi ndimi Bwana.
Ezéchiel 24.27 (BHS)בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִפָּ֤תַח פִּ֨יךָ֙ אֶת־הַפָּלִ֔יט וּתְדַבֵּ֕ר וְלֹ֥א תֵֽאָלֵ֖ם עֹ֑וד וְהָיִ֤יתָ לָהֶם֙ לְמֹופֵ֔ת וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס