Ezéchiel 25.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 25.13 (LSG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’étends ma main sur Édom, J’en extermine les hommes et les bêtes, J’en fais un désert, de Théman à Dedan ; Ils tomberont par l’épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 25.13 (NEG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’étends ma main sur Édom, J’en extermine les hommes et les bêtes, J’en fais un désert, de Théman à Dedan ; Ils tomberont par l’épée. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 25.13 (S21) | À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais déployer ma puissance contre Édom. J’en éliminerai hommes et bêtes, je le réduirai en ruine de Théman à Dedan. Ils tomberont par l’épée. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 25.13 (LSGSN) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’étends ma main sur Édom, J’en extermine les hommes et les bêtes, J’en fais un désert, de Théman à Dedan ; Ils tomberont par l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 25.13 (BAN) | à cause de cela le Seigneur l’Éternel parle ainsi : J’étendrai ma main contre Édom et je retrancherai du milieu de lui hommes et bêtes, et j’en ferai un désert depuis Théman, et jusqu’à Dédan ils tomberont par l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 25.13 (SAC) | voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’étendrai ma main sur l’Idumée : j’en exterminerai les hommes et les bêtes, je la réduirai en un désert du côté du midi, et ceux qui sont à Dédan périront par l’épée. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 25.13 (MAR) | À cause de cela, le Seigneur l’Éternel dit ainsi : j’étendrai ma main sur Édom, j’en retrancherai les hommes et les bêtes, et je le réduirai en désert ; depuis Théman et de devers Dédan ils tomberont par l’épée. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 25.13 (OST) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : J’étends ma main sur Édom ; j’en extermine hommes et bêtes ; je le réduis en désert ; de Théman à Dédan ils tomberont par l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 25.13 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : J’étendrai ma main sur Édome ; j’en retrancherai les hommes et les animaux ; je la réduirai en un désert, de Temane et jusqu’à Dedane, qu’il tombe par le glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 25.13 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’étendrai ma main sur l’Idumée, j’en exterminerai les hommes et les animaux, je la réduirai en un désert du côté du midi, et ceux qui sont à Dédan périront par le glaive. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 25.13 (PGR) | pour cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai ma main contre Édom, et en exterminerai les hommes et les bêtes, et j’en ferai un désert de Théman à Dedan ; ils périront par l’épée. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 25.13 (LAU) | ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : J’étends aussi ma main contre [le pays] d’Édom, et j’en retranche hommes et bêtes ; j’en fais une solitude depuis Théman, et, jusqu’à Dedan, ils tomberont par l’épée. |
Darby (1885) | Ezéchiel 25.13 (DBY) | -à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai ma main aussi sur Édom, et j’en retrancherai hommes et bêtes, et j’en ferai un désert depuis Théman, et, jusqu’à Dedan, ils tomberont par l’épée ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 25.13 (TAN) | c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, j’étendrai ma main sur Edom et j’en exterminerai hommes et bêtes ; j’en ferai une ruine depuis Têmân, et jusqu’à Dedân ils tomberont sous l’épée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 25.13 (VIG) | à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : J’étendrai ma main sur l’Idumée, j’en exterminerai les hommes et les bêtes, j’en ferai un désert du côté du midi, et ceux qui sont à Dédan tomberont par l’épée. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 25.13 (FIL) | à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu: J’étendrai Ma main sur l’Idumée, J’en exterminerai les hommes et les bêtes, J’en ferai un désert du côté du midi, et ceux qui sont à Dédan tomberont par l’épée. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 25.13 (CRA) | à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh : J’étendrai ma main contre Edom et j’exterminerai du milieu de lui hommes et bêtes ; j’en ferai un désert depuis Théman, et jusqu’à Dédan ils tomberont par l’épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 25.13 (BPC) | à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh : J’étendrai ma main contre Edom et j’en exterminerai hommes et bêtes ; j’en ferai un désert ; de Théman jusqu’à Dédan ils tomberont par le glaive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 25.13 (AMI) | voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’étendrai ma main contre Édom ; j’en exterminerai les hommes et les bêtes, je le réduirai en un désert du côté du midi ; et ceux qui sont à Dédan périront par l’épée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 25.13 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν καὶ ἐξολεθρεύσω ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος καὶ θήσομαι αὐτὴν ἔρημον καὶ ἐκ Θαιμαν διωκόμενοι ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 25.13 (VUL) | idcirco haec dicit Dominus Deus extendam manum meam super Idumeam et auferam de ea hominem et iumentum et faciam eam desertum ab austro et qui sunt in Daedan gladio cadent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 25.13 (SWA) | kwa sababu hiyo, Bwana MUNGU asema hivi; Nitanyosha mkono wangu juu ya Edomu, nitakatilia mbali nayo wanadamu na wanyama; nami nitaifanya kuwa ukiwa toka Temani; na mpaka Dedani wataanguka kwa upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 25.13 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָטִ֤תִי יָדִי֙ עַל־אֱדֹ֔ום וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֣ם וּבְהֵמָ֑ה וּנְתַתִּ֤יהָ חָרְבָּה֙ מִתֵּימָ֔ן וּדְדָ֖נֶה בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃ |