Ezéchiel 25.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 25.15 (LSG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance, Parce qu’ils se sont vengés dédaigneusement et du fond de l’âme, Voulant tout détruire, dans leur haine éternelle, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 25.15 (NEG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance, Parce qu’ils se sont vengés dédaigneusement et du fond de l’âme, Voulant tout détruire, dans leur haine persistante, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 25.15 (S21) | « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Les Philistins ont commis des actes de vengeance, ils se sont vengés avec la hargne qui était en eux, en voulant tout détruire dans leur haine perpétuelle. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 25.15 (LSGSN) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance, Parce qu’ils se sont vengés dédaigneusement et du fond de l’âme, Voulant tout détruire, dans leur haine éternelle, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 25.15 (BAN) | Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance, et qu’ils se sont vengés à outrance, le mépris dans l’âme, pour exterminer, haine éternelle, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 25.15 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que les princes de la Palestine ont exécuté les desseins de leur vengeance, et qu’ils se sont vengés de tout leur cœur en tuant les Israélites pour satisfaire leur ancienne inimitié ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 25.15 (MAR) | Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : à cause que les Philistins ont agi par vengeance, et qu’ils se sont inhumainement vengés avec plaisir [et] avec mépris, jusqu’à [tout] détruire par une inimitié immortelle ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 25.15 (OST) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que les Philistins ont agi par vengeance, et qu’ils se sont vengés inhumainement, avec mépris, et selon leur désir, jusqu’à tout détruire dans une haine éternelle, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 25.15 (CAH) | Ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que Pelischtime (les Philistins) a agi avec vengeance ; qu’il a exercé la vengeance avec mépris, de toute son âme, pour (faire) une destruction, (par) une inimitié éternelle ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 25.15 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que les princes de la Palestine se sont vengés, et que, par vengeance et pour satisfaire des haines anciennes, ils se sont ardemment livrés au carnage, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 25.15 (PGR) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que les Philistins ont agi par vengeance et qu’ils se sont vengés orgueilleusement et de cœur, avec la volonté de détruire, par suite d’une haine éternelle ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 25.15 (LAU) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que les Philistins ont usé de vengeance, et se sont cruellement vengés dans le mépris qu’ils avaient dans l’âme, faisant la destruction par une inimitié éternelle ; à cause de cela. |
Darby (1885) | Ezéchiel 25.15 (DBY) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : À cause de ce que les Philistins ont fait par vengeance, et parce qu’ils se sont vengés cruellement, dans le mépris de leurs âmes, pour détruire par une inimitié perpétuelle, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 25.15 (TAN) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Parce que les Philistins ont agi par vengeance, qu’ils se sont livrés à des représailles dans un profond sentiment de mépris, cherchant à détruire dans leur éternelle haine, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 25.15 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance, et qu’ils se sont vengés de tout leur cœur, en massacrant, pour satisfaire d’anciennes inimitiés |
Fillion (1904) | Ezéchiel 25.15 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance, et qu’ils se sont vengés de tout leur coeur, en massacrant, pour satisfaire d’anciennes inimitiés, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 25.15 (CRA) | « Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que les Philistins ont exercé la vengeance, et qu’ils se sont cruellement vengés, avec le dédain en leur âme, pour tout exterminer dans leur haine éternelle, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 25.15 (BPC) | Ainsi parla le Seigneur Yahweh : Parce que les Philistins ont exercé la vengeance et qu’ils se sont cruellement vengés avec un dédain passionné, prêts à exterminer, dans leur inimitié éternelle, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 25.15 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que les princes des Philistins ont exécuté les desseins de leur vengeance, et qu’ils se sont vengés de tout leur cœur en tuant les Israélites pour satisfaire leur ancienne inimitié, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 25.15 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν ἐκδικήσει καὶ ἐξανέστησαν ἐκδίκησιν ἐπιχαίροντες ἐκ ψυχῆς τοῦ ἐξαλεῖψαι ἕως αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 25.15 (VUL) | haec dicit Dominus Deus pro eo quod fecerunt Palestini in vindictam et ulti se sunt toto animo interficientes et implentes inimicitias veteres |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 25.15 (SWA) | Bwana MUNGU asema hivi; Kwa kuwa Wafilisti wametenda mambo kwa kujilipiza kisasi, nao wamejilipiza kisasi kwa jeuri ya roho, ili kupaangamiza kwa uadui wa daima; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 25.15 (BHS) | כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֛עַן עֲשֹׂ֥ות פְּלִשְׁתִּ֖ים בִּנְקָמָ֑ה וַיִּנָּקְמ֤וּ נָקָם֙ בִּשְׁאָ֣ט בְּנֶ֔פֶשׁ לְמַשְׁחִ֖ית אֵיבַ֥ת עֹולָֽם׃ |