Ezéchiel 25.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 25.16 (LSG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’étends ma main sur les Philistins, J’extermine les Kéréthiens, Et je détruis ce qui reste sur la côte de la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 25.16 (NEG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’étends ma main sur les Philistins, J’extermine les Kéréthiens, Et je détruis ce qui reste sur la côte de la mer. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 25.16 (S21) | À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais déployer ma puissance contre les Philistins. J’éliminerai les Kéréthiens et je ferai disparaître le reste installé sur la côte de la mer. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 25.16 (LSGSN) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’étends ma main sur les Philistins, J’extermine les Kéréthiens, Et je détruis ce qui reste sur la côte de la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 25.16 (BAN) | à cause de cela, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais étendre ma main contre les Philistins, j’écraserai les Crétois et détruirai le reste qui habite le rivage de la mer ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 25.16 (SAC) | voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’étendrai ma main sur les peuples de la Palestine : je ferai un carnage de ces meurtriers, et je perdrai les restes de la côte de la mer ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 25.16 (MAR) | À cause de cela le Seigneur l’Éternel dit ainsi : voici, je m’en vais étendre ma main sur les Philistins, j’exterminerai les Kéréthiens, et je ferai périr le reste de [leurs] ports de mer. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 25.16 (OST) | À cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’étends ma main sur les Philistins, et j’extermine les Kéréthiens, et je fais périr ce qui reste sur la côte de la mer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 25.16 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici que j’étend ma main sur Pelischtime ; je retrancherai les Cretime, et j’exterminerai ce qui reste sur la côte de la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 25.16 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’étendrai ma main sur les peuples de la Palestine, je tuerai ceux qui ont tué, et j’anéantirai le reste des peuples qui sont sur le bord de la mer ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 25.16 (PGR) | pour cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’étends ma main contre les Philistins, et j’extirperai les Crétites, et détruirai ce qui reste sur la côte de la mer, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 25.16 (LAU) | ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je vais étendre ma main contre les Philistins ; je retranche les Kéréthiens, et je fais périr le reste du rivage de la mer. |
Darby (1885) | Ezéchiel 25.16 (DBY) | -à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’étends ma main sur les Philistins, et je retrancherai les Keréthiens, et je ferai périr le reste qui est sur le bord de la mer ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 25.16 (TAN) | c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, voici que je vais étendre ma main sur les Philistins, anéantir les Kerêthites et faire périr ce qui reste sur le littoral de la mer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 25.16 (VIG) | à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, j’étendrai ma main sur les Philistins, et je tuerai ces meurtriers, et je perdrai ce qui reste sur la côte de la mer (contrée maritime). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 25.16 (FIL) | à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, J’étendrai Ma main sur les Philistins, et Je tuerai ces meurtriers, et Je perdrai ce qui reste sur la côte de la mer. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 25.16 (CRA) | à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que j’étendrai ma main contre les Philistins, j’exterminerai les Crétois, et je détruirai le reste qui habite sur le rivage de la mer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 25.16 (BPC) | à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, j’étendrai ma main contre les Philistins, j’exterminerai les Crétois et je détruirai le reste habitant la côte de la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 25.16 (AMI) | voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’étendrai ma main contre les Philistins ; je ferai un carnage des Crétois, et je perdrai le reste habitant sur la côte ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 25.16 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐξολεθρεύσω Κρῆτας καὶ ἀπολῶ τοὺς καταλοίπους τοὺς κατοικοῦντας τὴν παραλίαν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 25.16 (VUL) | propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego extendam manum meam super Palestinos et interficiam interfectores et perdam reliquias maritimae regionis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 25.16 (SWA) | kwa sababu hiyo, Bwana MUNGU asema hivi; Tazama, nitanyosha mkono wangu juu ya Wafilisti, nami nitawakatilia mbali Wakerethi, na kuwaharibu wabakio pande za pwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 25.16 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֨י נֹוטֶ֤ה יָדִי֙ עַל־פְּלִשְׁתִּ֔ים וְהִכְרַתִּ֖י אֶת־כְּרֵתִ֑ים וְהַ֣אֲבַדְתִּ֔י אֶת־שְׁאֵרִ֖ית חֹ֥וף הַיָּֽם׃ |