Ezéchiel 25.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 25.3 (LSG) | Tu diras aux enfants d’Ammon : écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : Ah ! Ah ! Sur mon sanctuaire qui était profané, Sur la terre d’Israël qui était dévastée, Et sur la maison de Juda qui allait en captivité, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 25.3 (NEG) | Tu diras aux enfants d’Ammon : Ecoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : Ah ! ah ! Sur mon sanctuaire qui était profané, Sur la terre d’Israël qui était dévastée, Et sur la maison de Juda qui allait en captivité, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 25.3 (S21) | Tu annonceras aux Ammonites : ‹ Écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! › Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Tu as affirmé : ‹ C’est bien fait ! › à propos de mon sanctuaire parce qu’il était profané, du territoire d’Israël parce qu’il était dévasté et de la communauté de Juda parce qu’elle partait en exil. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 25.3 (LSGSN) | Tu diras aux enfants d’Ammon : Ecoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : Ah ! ah ! Sur mon sanctuaire qui était profané , Sur la terre d’Israël qui était dévastée , Et sur la maison de Juda qui allait en captivité, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 25.3 (BAN) | Tu diras aux fils d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur l’Éternel : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Puisque tu dis : Ha ! Ha ! Sur mon sanctuaire, parce qu’il a été profané, et sur la terre d’Israël, parce qu’elle a été dévastée, et sur la maison de Juda, parce qu’ils sont allés en captivité, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 25.3 (SAC) | et vous direz aux enfants d’Ammon : Ecoutez la parole du Seigneur Dieu. Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez jeté des cris de joie contre mon sanctuaire lorsqu’il a été profané ; contre la terre d’Israël, lorsqu’elle a été désolée ; et contre la maison de Juda, lorsqu’ils ont été emmenés captifs : |
David Martin (1744) | Ezéchiel 25.3 (MAR) | Et dis aux enfants de Hammon : écoutez la parole du Seigneur l’Éternel. Parce que vous avez dit : ha ! ha ! contre mon Sanctuaire, à cause qu’il était profané ; et contre la terre d’Israël, parce qu’elle était désolée ; et contre la maison de Juda, parce qu’ils allaient en captivité ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 25.3 (OST) | Dis aux enfants d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel. Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : ah ! ah ! à propos de mon sanctuaire, quand il fut profané, et du pays d’Israël, quand il fut dévasté, et de la maison de Juda, lorsqu’elle se rendit en captivité, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 25.3 (CAH) | Et tu diras aux fils d’Ammone : Écoutez la parole du Seigneur Dieu : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que tu t’es écrié au sujet de mon sanctuaire, Ha ! il est profané ; de la terre d’Israel, elle est dévastée ; de la maison de Iehouda, elle est allée en exil ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 25.3 (GBT) | Tu diras aux enfants d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur Dieu. Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez poussé des cris de joie contre mon sanctuaire lorsqu’il a été profané, contre la maison d’Israël lorsqu’elle a été désolée, et contre la maison de Juda lorsqu’elle a été emmenée en captivité, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 25.3 (PGR) | et dis aux enfants d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : « Ah ! ah ! » à la vue de mon sanctuaire profané et du pays d’Israël désolé, et de la maison de Juda menée en captivité ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 25.3 (LAU) | Et tu diras aux fils d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : Ah ! ah ! pour mon sanctuaire quand il a été profané, et pour le sol d’Israël quand il a été désolé, et pour la maison de Juda quand ils sont allés en déportation, à cause de cela, |
Darby (1885) | Ezéchiel 25.3 (DBY) | et dis aux fils d’Ammon : écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : Ha ha ! contre mon sanctuaire, quand il a été profané, et contre la terre d’Israël, quand elle a été désolée, et contre la maison de Juda, quand elle est allée en captivité : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 25.3 (TAN) | Tu diras aux fils d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur Dieu ! Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que tu as crié : Holà ! sur mon sanctuaire, lorsqu’il fut profané, sur la terre d’Israël, lorsqu’elle fut dévastée, et sur la maison de Juda, lorsqu’elle partit pour l’exil, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 25.3 (VIG) | Tu diras aux enfants d’Ammon : Ecoutez la parole du Seigneur Dieu. Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que tu as dit : (Très) Bien, (très) bien, lorsque mon sanctuaire a été profané, et lorsque la terre d’Israël a été désolée, et lorsque la maison de Juda a été emmenée captive |
Fillion (1904) | Ezéchiel 25.3 (FIL) | Tu diras aux enfants d’Ammon: Ecoutez la parole du Seigneur Dieu. Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que tu as dit: Bien, bien, lorsque Mon sanctuaire a été profané, et lorsque la terre d’Israël a été désolée, et lorsque la maison de Juda a été emmenée captive, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 25.3 (CRA) | Tu diras aux enfants d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur Yahweh : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Puisque tu dis : Ha ! Ha !, sur mon sanctuaire parce qu’il a été profané, et sur la terre d’Israël parce qu’elle a été dévastée, et sur la maison de Juda parce qu’ils sont allés en captivité, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 25.3 (BPC) | Tu diras aux Ammonites : Ecoutez la parole de Yahweh : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu as crié : Ha ! sur mon sanctuaire lorsqu’il a été profané et sur la terre d’Israël lorsqu’elle a été dévastée et sur la maison de Juda lorsqu’elle est allée en exil, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 25.3 (AMI) | et vous direz aux enfants d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur Dieu : voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez jeté des cris de joie contre mon sanctuaire lorsqu’il a été profané ; contre la terre d’Israël lorsqu’elle à été désolée ; et contre la maison de Juda lorsqu’ils ont été emmenés captifs : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 25.3 (LXX) | καὶ ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Αμμων ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐπεχάρητε ἐπὶ τὰ ἅγιά μου ὅτι ἐβεβηλώθη καὶ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ ὅτι ἠφανίσθη καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ιουδα ὅτι ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 25.3 (VUL) | et dices filiis Ammon audite verbum Domini Dei haec dicit Dominus Deus pro eo quod dixisti euge euge super sanctuarium meum quia pollutum est et super terram Israhel quoniam desolata est et super domum Iuda quoniam ducti sunt in captivitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 25.3 (SWA) | Uwaambie hao wana wa Amoni, Lisikieni neno la Bwana MUNGU; Bwana MUNGU asema hivi; Kwa sababu umesema, Aha! Juu ya patakatifu pangu, palipotiwa unajisi; na juu ya nchi ya Israeli, ilipoharibiwa; na juu ya nyumba ya Israeli, walipokwenda kifungoni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 25.3 (BHS) | וְאָֽמַרְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמֹּ֔ון שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֡ה יַעַן֩ אָמְרֵ֨ךְ הֶאָ֜ח אֶל־מִקְדָּשִׁ֣י כִֽי־נִחָ֗ל וְאֶל־אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ כִּ֣י נָשַׁ֔מָּה וְאֶל־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה כִּ֥י הָלְכ֖וּ בַּגֹּולָֽה׃ |