Ezéchiel 25.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 25.4 (LSG) | Voici, je te donne en possession aux fils de l’Orient ; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures ; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 25.4 (NEG) | Voici, je te donne en possession aux fils de l’Orient ; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures ; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 25.4 (S21) | À cause de cela, je vais te donner en possession aux nomades de l’est. Ils installeront leurs campements chez toi, ils dresseront leurs tentes au milieu de toi. Ce sont eux qui mangeront tes fruits et qui boiront ton lait. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 25.4 (LSGSN) | Voici, je te donne en possession aux fils de l’Orient ; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures ; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 25.4 (BAN) | à cause de cela, je vais te donner en possession aux fils de l’Orient ; ils établiront chez toi leurs campements, ils dresseront chez toi leurs demeures ; ce sont eux qui mangeront tes fruits, et ce sont eux qui boiront ton lait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 25.4 (SAC) | je vous livrerai aux peuples de l’Orient, afin que vous deveniez leur héritage ; et ils établiront sur votre terre les parcs de leurs troupeaux, et ils y dresseront leurs tentes ; ils mangeront eux-mêmes vos blés, et ils boiront votre lait. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 25.4 (MAR) | À cause de cela voici, je m’en vais te donner en héritage aux enfants d’Orient, et ils bâtiront des palais dans tes villes, et ils demeureront chez toi ; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 25.4 (OST) | Voici, je te livre aux enfants de l’Orient. Ils établiront au milieu de toi leurs parcs, et ils y placeront leurs demeures ; ils mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 25.4 (CAH) | C’est pourquoi je te donne aux fils de l’Orient en possession ; ils établiront sur toi leurs pacages, et placeront sur toi leurs demeures ; eux, ils mangeront tes fruits, et eux, ils boiront ton lait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 25.4 (GBT) | Je vous donnerai comme un héritage aux peuples de l’orient, et ils établiront sur vos terres les parcs de leurs troupeaux ; ils y dresseront leurs tentes ; ils dévoreront vos moissons et boiront votre lait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 25.4 (PGR) | pour cela, voici, je te donne aux enfants de l’Orient en propriété, pour qu’ils établissent leurs parcs au milieu de toi, et y fixent leurs demeures ; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 25.4 (LAU) | voici que je vais te donner en possession aux fils de l’Orient ; ils établiront chez toi leurs parcs, ils placeront chez toi leurs demeures ; ce seront eux qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait. |
Darby (1885) | Ezéchiel 25.4 (DBY) | à cause de cela, voici, je te donne en possession aux fils de l’orient, et ils établiront chez toi leurs parcs, et placeront chez toi leurs demeures ; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 25.4 (TAN) | c’est pourquoi je te livre aux fils de l’Orient en toute propriété ; ils installeront leurs campements chez toi et y établiront leurs habitations ; c’est eux qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 25.4 (VIG) | à cause de cela je te livrerai en héritage aux fils de l’Orient, et ils établiront chez toi les parcs de leurs troupeaux, et ils dresseront chez toi leurs tentes ; ils mangeront (eux-mêmes) tes récoltes, et ils boiront (eux-mêmes) ton lait. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 25.4 (FIL) | à cause de cela Je te livrerai en héritage aux fils de l’Orient, et ils établiront chez toi les parcs de leurs troupeaux, et ils dresseront chez toi leurs tentes; ils mangeront tes récoltes, et ils boiront ton lait. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 25.4 (CRA) | à cause de cela, voici que je vais te donner en possession aux fils de l’Orient ; ils établiront chez toi leurs campements, et fixeront chez toi leurs demeures ; ce sont eux qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 25.4 (BPC) | à cause de cela, voici, je te donnerai en possession aux fils de l’Orient ; ils dresseront chez toi leurs campements et ils établiront chez toi leurs demeures ; ils mangeront tes fruits et ils boiront ton lait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 25.4 (AMI) | je vous livrerai aux Fils de l’Orient, afin que vous deveniez leur héritage ; et ils établiront sur votre terre les parcs de leurs troupeaux, et ils y dresseront leurs tentes, ils mangeront eux-mêmes vos blés, et ils boiront votre lait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 25.4 (LXX) | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑμᾶς τοῖς υἱοῖς Κεδεμ εἰς κληρονομίαν καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν ἐν σοὶ καὶ δώσουσιν ἐν σοὶ τὰ σκηνώματα αὐτῶν αὐτοὶ φάγονται τοὺς καρπούς σου καὶ αὐτοὶ πίονται τὴν πιότητά σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 25.4 (VUL) | idcirco ego tradam te filiis orientalibus in hereditatem et conlocabunt caulas suas in te et ponent in te tentoria sua ipsi comedent fruges tuas et ipsi bibent lac tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 25.4 (SWA) | basi, kwa sababu hiyo, nitakutia katika mikono ya wana wa mashariki uwe milki yao, nao wataweka marago yao ndani yako, kufanya maskani zao ndani yako; watakula matunda yako, na kunywa maziwa yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 25.4 (BHS) | לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נֹתְנָ֨ךְ לִבְנֵי־קֶ֜דֶם לְמֹֽורָשָׁ֗ה וְיִשְּׁב֤וּ טִירֹֽותֵיהֶם֙ בָּ֔ךְ וְנָ֥תְנוּ בָ֖ךְ מִשְׁכְּנֵיהֶ֑ם הֵ֚מָּה יֹאכְל֣וּ פִרְיֵ֔ךְ וְהֵ֖מָּה יִשְׁתּ֥וּ חֲלָבֵֽךְ׃ |