Ezéchiel 25.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 25.5 (LSG) | Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des enfants d’Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 25.5 (NEG) | Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des enfants d’Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 25.5 (S21) | Je ferai de Rabba un domaine pour les chameaux, et du pays des Ammonites un bercail pour les brebis. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 25.5 (LSGSN) | Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des enfants d’Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 25.5 (BAN) | Et je ferai de Rabba un pâturage de chameaux et [du pays] des fils d’Ammon un bercail de brebis, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 25.5 (SAC) | J’abandonnerai Rabbath pour être la demeure des chameaux, et le pays des enfants d’Ammon pour être la retraite des bestiaux ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 25.5 (MAR) | Et je livrerai Rabba pour être le repaire des chameaux, et [le pays] des enfants de Hammon pour être le gîte des brebis ; et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 25.5 (OST) | De Rabba, je ferai un pâturage pour les chameaux, et du pays des enfants d’Ammon, un bercail pour les moutons, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 25.5 (CAH) | Je ferai de Rabba une étable pour les chameaux, et (du pays) d’Ammone un bercail pour les troupeaux, et vous reconnaîtrez que je suis Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 25.5 (GBT) | Je ferai de Rabbath la demeure des chameaux, et du pays des enfants d’Ammon le refuge des troupeaux, et vous saurez que je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 25.5 (PGR) | et je ferai de Rabbah un pâturage pour les chameaux, et [du pays] des enfants d’Ammon une bergerie pour les brebis, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 25.5 (LAU) | Je ferai de Rabba un pâturage pour les chameaux, et, [du pays] des fils d’Ammon, des lieux où les brebis se couchent ; et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 25.5 (DBY) | Et je ferai de Rabba un pâturage pour les chameaux, et du pays des fils d’Ammon un gîte pour le menu bétail ; et vous saurez que je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 25.5 (TAN) | Je ferai de Rabba un pacage de chameaux et des fils d’Ammon un cantonnement de brebis, et vous saurez que je suis l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 25.5 (VIG) | Je ferai de Rabbath la demeure des chameaux, et du pays des enfants d’Ammon un bercail pour les brebis (le refuge des troupeaux) ; et vous saurez que je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 25.5 (FIL) | Je ferai de Rabbath la demeure des chameaux, et du pays des enfants d’Ammon un bercail pour les brebis; et vous saurez que Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 25.5 (CRA) | Et je ferai de Rabbath un pâturage de chameaux, et du pays des enfants d’Ammon un bercail de brebis, et vous saurez que je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 25.5 (BPC) | Je ferai de Rabbath un pâturage de chameaux et des villes d’Ammon un bercail de brebis et vous saurez que je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 25.5 (AMI) | Je ferai de Rabbath un pâturage de chameaux, et du pays des enfants d’Ammon une retraite de bestiaux ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 25.5 (LXX) | καὶ δώσω τὴν πόλιν τοῦ Αμμων εἰς νομὰς καμήλων καὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων εἰς νομὴν προβάτων καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 25.5 (VUL) | daboque Rabbath in habitaculum camelorum et filios Ammon in cubile pecorum et scietis quia ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 25.5 (SWA) | Nami nitafanya Raba kuwa banda la ngamia, na wana wa Amoni kuwa mahali pa kulaza makundi; nanyi mtajua ya kuwa mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 25.5 (BHS) | וְנָתַתִּ֤י אֶת־רַבָּה֙ לִנְוֵ֣ה גְמַלִּ֔ים וְאֶת־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון לְמִרְבַּץ־צֹ֑אן וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס |