Ezéchiel 25.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 25.6 (LSG) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains Et frappé du pied, Parce que tu t’es réjoui dédaigneusement et du fond de l’âme Au sujet de la terre d’Israël, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 25.6 (NEG) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains Et frappé du pied, Parce que tu t’es réjoui dédaigneusement et du fond de l’âme Au sujet de la terre d’Israël, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 25.6 (S21) | « Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as applaudi et sauté de joie, parce que tu t’es réjoui avec toute la hargne qui était en toi à propos du territoire d’Israël, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 25.6 (LSGSN) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains Et frappé du pied, Parce que tu t’es réjoui dédaigneusement et du fond de l’âme Au sujet de la terre d’Israël, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 25.6 (BAN) | Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce que tu as battu des mains et frappé du pied et que tu t’es réjouie, avec tout le mépris de ton âme, au sujet de la terre d’Israël, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 25.6 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez battu des mains et frappé du pied, et que vous vous êtes réjouis de tout votre cœur, en voyant les maux de la terre d’Israël ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 25.6 (MAR) | Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce que tu as frappé des mains, et que tu as battu des pieds, et que tu t’es réjouie de bon cœur dans tout le mépris que tu as eu pour la terre d’Israël. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 25.6 (OST) | Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, que tu t’es réjoui avec dédain en ton âme, au sujet du pays d’Israël, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 25.6 (CAH) | Car ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que tu as battu des mains, frappé du pied, que tu t’es réjoui dans tout ton dédain cordial au sujet de la terre d’Israel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 25.6 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez battu des mains et frappé du pied, et que vous vous êtes réjouis de tout votre cœur en voyant les maux de la terre d’Israël, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 25.6 (PGR) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et qu’avec tout ton orgueil tu t’es réjouie de cœur à la vue du pays d’Israël ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 25.6 (LAU) | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et que tu t’es réjoui dans tout le mépris que tu avais en ton âme pour le sol d’Israël ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 25.6 (DBY) | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains et que tu as frappé du pied, et que tu t’es réjoui dans tout le mépris que tu avais en ton âme contre la terre d’Israël, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 25.6 (TAN) | "Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, parce que tu as battu des mains, trépigné du pied, et que tu t’es réjouie avec tant de mépris, du fond de l’âme, au sujet du pays d’Israël, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 25.6 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et que tu t’es réjoui(e) de tout ton cœur, au sujet de la terre d’Israël ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 25.6 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et que tu t’es réjoui de tout ton coeur, au sujet de la terre d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 25.6 (CRA) | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu as battu des mains, et que tu as frappé du pied, et que tu t’es réjouis dans ton âme avec tout ton dédain, au sujet de la terre d’Israël, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 25.6 (BPC) | Oui, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu as battu des mains et frappé du pied et que tu t’es réjoui de grand cœur au sujet de la terre d’Israël, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 25.6 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez battu des mains et frappé du pied, et que vous vous êtes réjouis de tout votre cœur en voyant les maux de la terre d’Israël, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 25.6 (LXX) | διότι τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐκρότησας τὴν χεῖρά σου καὶ ἐπεψόφησας τῷ ποδί σου καὶ ἐπέχαρας ἐκ ψυχῆς σου ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 25.6 (VUL) | quia haec dicit Dominus Deus pro eo quod plausisti manu et percussisti pede et gavisa es ex toto affectu super terram Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 25.6 (SWA) | Maana Bwana MUNGU asema hivi; Kwa sababu umepiga makofi, na kupiga mshindo kwa miguu yako, na kufurahi juu ya nchi ya Israeli, jeuri yote ya roho yako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 25.6 (BHS) | כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן מַחְאֲךָ֣ יָ֔ד וְרַקְעֲךָ֖ בְּרָ֑גֶל וַתִּשְׂמַ֤ח בְּכָל־שָֽׁאטְךָ֙ בְּנֶ֔פֶשׁ אֶל־אַדְמַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃ |