Ezéchiel 25.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 25.7 (LSG) | Voici, j’étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations ; Je t’extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des pays, Je te détruis. Et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 25.7 (NEG) | Voici, j’étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations ; Je t’extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des pays, Je te détruis. Et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 25.7 (S21) | à cause de cela, me voici ! Je vais déployer ma puissance contre toi. Je vais te donner en pillage aux nations, t’éliminer du milieu des peuples, te faire disparaître de la liste des pays, te détruire. Tu reconnaîtras alors que je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 25.7 (LSGSN) | Voici, j’étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations ; Je t’extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des pays, Je te détruis . Et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 25.7 (BAN) | à cause de cela, je vais étendre ma main contre toi ; je te donnerai pour portion aux nations, je te retrancherai d’entre les peuples et je te supprimerai d’entre les pays ; je t’exterminerai, et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 25.7 (SAC) | j’étendrai ma main sur vous : je vous livrerai en proie aux nations, je vous ferai passer au fil de l’épée, je vous effacerai du nombre des peuples, je vous exterminerai de dessus la terre, je vous réduirai en poudre ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 25.7 (MAR) | À cause de cela voici, j’ai étendu ma main sur toi, et je te livrerai pour être pillée par les nations, et je te retrancherai d’entre les peuples, je te ferai périr d’entre les pays ; je te détruirai ; et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 25.7 (OST) | Voici, j’étends ma main sur toi et je te livre en proie aux nations ; je te retranche d’entre les peuples, je te fais disparaître d’entre les pays, je t’extermine, et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 25.7 (CAH) | C’est pourquoi j’étendrai ma main sur toi ; je te livrerai en proie aux nations ; je te retrancherai des peuples ; je t’exterminerai de dessus les pays ; je t’anéantirai, et tu reconnaîtras que je suis Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 25.7 (GBT) | J’étendrai ma main sur vous, je vous livrerai en proie aux nations, je vous effacerai du nombre des peuples, je vous exterminerai de dessus la terre, je vous réduirai en poudre, et vous saurez que je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 25.7 (PGR) | pour cela, voici, j’étends ma main contre toi, et te livre en proie aux nations, et te retranche du nombre des peuples, et t’extermine du milieu des pays ; je t’anéantis, afin que tu saches que je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 25.7 (LAU) | à cause de cela, me voici, j’étends ma main contre toi, je te donne en pâture aux nations, je te retranche d’entre les peuples, je te fais disparaître d’entre les pays{Héb. les terres.} je te détruirai, et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 25.7 (DBY) | -à cause de cela, voici, j’étendrai ma main sur toi et je te livrerai en proie aux nations, et je te retrancherai d’entre les peuples, et je te ferai périr d’entre les pays ; je te détruirai, et tu sauras que je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 25.7 (TAN) | c’est pourquoi je vais étendre ma main sur toi et te donner en proie aux nations ; je te retrancherai du rang des peuples et te ferai disparaître d’entre les pays, je te réduirai à néant, et tu sauras que je suis l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 25.7 (VIG) | à cause de cela j’étendrai ma main sur toi, je te livrerai en proie aux nations, je t’effacerai (te retrancherai) du nombre des peuples, je t’exterminerai (t’effacerai) de dessus la terre, et je te briserai, et tu sauras que je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 25.7 (FIL) | à cause de cela J’étendrai Ma main sur toi, Je te livrerai en proie aux nations, Je t’effacerai du nombre des peuples, Je t’exterminerai de dessus la terre, et Je te briserai, et tu sauras que Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 25.7 (CRA) | à cause de cela, voici que je vais étendre ma main contre toi ; je te donnerai en butin aux nations, je t’exterminerai d’entre les peuples, et je te retrancherai d’entre les pays ; je t’anéantirai, et tu sauras que le suis Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 25.7 (BPC) | à cause de cela voici, j’étends ma main contre toi, je te donnerai comme proie aux nations, je t’exterminerai d’entre les peuples, je te retrancherai d’entre les pays et tu sauras que je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 25.7 (AMI) | j’étendrai ma main sur vous, je vous livrerai en proie aux nations, je vous ferai passer au fil de l’épée ; je vous effacerai du nombre des peuples ; je vous exterminerai de dessus la terre ; je vous réduirai en poussière, et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 25.7 (LXX) | διὰ τοῦτο ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ δώσω σε εἰς διαρπαγὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐξολεθρεύσω σε ἐκ τῶν λαῶν καὶ ἀπολῶ σε ἐκ τῶν χωρῶν ἀπωλείᾳ καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 25.7 (VUL) | idcirco ecce ego extendam manum meam super te et tradam te in direptionem gentium et interficiam te de populis et perdam de terris et conteram et scies quia ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 25.7 (SWA) | basi, tazama, nimenyosha mkono wangu juu yako, nami nitakutoa uwe mateka ya mataifa; nami nitakukatilia mbali na kabila za watu, nami nitakuangamiza, usiwe katika nchi hizo; nitakukomesha; nawe utajua ya kuwa mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 25.7 (BHS) | לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נָטִ֨יתִי אֶת־יָדִ֜י עָלֶ֗יךָ וּנְתַתִּ֤יךָ־לְבַז֙ לַגֹּויִ֔ם וְהִכְרַתִּ֨יךָ֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְהַאֲבַדְתִּ֖יךָ מִן־הָאֲרָצֹ֑ות אַשְׁמִ֣ידְךָ֔ וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס |