Ezéchiel 25.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 25.8 (LSG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que Moab et Séir ont dit : Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 25.8 (NEG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que Moab et Séir ont dit : Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 25.8 (S21) | « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Moab et Séir ont affirmé : ‹ La communauté de Juda est comme toutes les nations. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 25.8 (LSGSN) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que Moab et Séir ont dit : Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 25.8 (BAN) | Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce que Moab et Séir disent : Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 25.8 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que Moab et Séir ont dit, Enfin la maison de Juda est devenue comme toutes les autres nations : |
David Martin (1744) | Ezéchiel 25.8 (MAR) | Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce que Moab et Séhir ont dit : voici, la maison de Juda est comme toutes les autres nations. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 25.8 (OST) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que Moab et Séïr ont dit : voici, il en est de la maison de Juda comme de toutes les nations ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 25.8 (CAH) | Ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que Moab et Séir disent : Voilà que la maison de Iehouda est comme toutes les nations ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 25.8 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que Moab et Séir ont dit : Enfin la maison de Juda est devenue comme toutes les autres nations ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 25.8 (PGR) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que Moab et Séir disent : Voici, la maison de Juda est comme tous les autres peuples ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 25.8 (LAU) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que Moab a dit avec Séhir : Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations : |
Darby (1885) | Ezéchiel 25.8 (DBY) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que Moab et Séhir ont dit : Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 25.8 (TAN) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Parce que Moab et Séir ont dit : Voilà que la maison de Juda est comme toutes les nations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 25.8 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que Moab et Séir ont dit : Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 25.8 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que Moab et Séir ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 25.8 (CRA) | « Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que Moab et Séir disent : « Voici que la maison de Juda est comme toutes les nations,?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 25.8 (BPC) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que Moab a dit : Voici, la maison de Juda est comme tous les autres peuples, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 25.8 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que Moab et Séir ont dit : Enfin la maison de Juda est devenue comme toutes les autres nations ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 25.8 (LXX) | τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν εἶπεν Μωαβ ἰδοὺ ὃν τρόπον πάντα τὰ ἔθνη οἶκος Ισραηλ καὶ Ιουδα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 25.8 (VUL) | haec dicit Dominus Deus pro eo quod dixerunt Moab et Seir ecce sicut omnes gentes domus Iuda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 25.8 (SWA) | Bwana MUNGU asema hivi; Kwa sababu Moabu na Seiri husema, Tazama, nyumba ya Israeli ni sawasawa na mataifa yote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 25.8 (BHS) | כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֗עַן אֲמֹ֤ר מֹואָב֙ וְשֵׂעִ֔יר הִנֵּ֥ה כְּכָֽל־הַגֹּויִ֖ם בֵּ֥ית יְהוּדָֽה׃ |