Ezéchiel 26.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 26.10 (LSG) | La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière ; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu’il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 26.10 (NEG) | La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière ; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu’il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 26.10 (S21) | Tu seras couverte de poussière à cause de sa quantité de chevaux. Tes murailles trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu’il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 26.10 (LSGSN) | La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière ; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu’il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 26.10 (BAN) | La multitude de ses chevaux soulèvera assez de poudre pour te couvrir ; au bruit des cavaliers, des roues et des chars, tes murs trembleront quand il entrera dans tes portes, comme on entre dans une ville à laquelle on a fait la brèche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 26.10 (SAC) | La multitude de ses chevaux vous couvrira d’un nuage de poussière, et le bruit de sa cavalerie, des roues et des chariots, fera trembler vos murailles, lorsqu’il entrera dans vos portes comme par la brèche d’une ville prise. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 26.10 (MAR) | La poussière de ses chevaux te couvrira à cause de leur multitude ; tes murailles trembleront du bruit des gens de cheval, des charrettes, et des chariots, quand il entrera par tes portes, comme on entre dans une ville à laquelle on a fait brèche. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 26.10 (OST) | La poussière de ses chevaux te couvrira, à cause de leur grand nombre ; tes murailles trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, quand il entrera par tes portes, comme on entre dans une ville conquise. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 26.10 (CAH) | La multitude de ses chevaux te couvrira de sa poussière ; du bruit de sa cavalerie, de ses roues et de ses chariots, tes murs trembleront, lorsqu’il entrera dans tes portes, comme lorsqu’on entre dans une ville démantelée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 26.10 (GBT) | La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière, et le bruit de sa cavalerie, des roues et des chars fera trembler tes murailles, lorsqu’il entrera sous tes portes comme par la brèche d’une ville prise. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 26.10 (PGR) | Il te couvrira de la poussière soulevée par ses nombreux chevaux ; au bruit de la cavalerie et des roues et des chars, tes murs seront ébranlés, quand il pénétrera dans tes portes, comme on pénètre dans une ville par la brèche. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 26.10 (LAU) | À cause de la foule de ses chevaux, leur poudre te couvrira ; le bruit de ses cavaliers, et de ses roues, et de ses chars, fera trembler tes murailles quand il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville ouverte par la brèche. |
Darby (1885) | Ezéchiel 26.10 (DBY) | À cause de la multitude de ses chevaux, leur poussière te couvrira ; tes murailles trembleront au bruit de la cavalerie, et des roues et des chars, quand il entrera par tes portes comme on entre dans une ville ouverte par la brèche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 26.10 (TAN) | Grâce à la multitude de ses chevaux, il te couvrira de leur poussière ; du bruit des cavaliers, des roues et des chars tes murailles trembleront, quand il entrera par tes portes comme on entre dans une ville éventrée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 26.10 (VIG) | La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière ; au bruit des cavaliers, des roues et des chars, tes murs seront ébranlés, lorsqu’il entrera dans tes portes comme par la brèche d’une ville conquise. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 26.10 (FIL) | La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière; au bruit des cavaliers, des roues et des chars, tes murs seront ébranlés, lorsqu’il entrera dans tes portes comme par la brèche d’une ville conquise. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 26.10 (CRA) | Telle sera la multitude de ses chevaux que leur poussière te couvrira ; au bruit des cavaliers, des roues et des chars, tes murs trembleront, quand il entrera dans tes portes, comme on entre dans une ville forcée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 26.10 (BPC) | A la suite de la multitude de ses chevaux il te couvrira de poussière ; au bruit de ses cavaliers et des roues de ses chars tes murs trembleront, lorsqu’il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 26.10 (AMI) | La multitude de ses chevaux vous couvrira d’un nuage de poussière, et le bruit de sa cavalerie, des roues et des chars fera trembler vos murailles, lorsqu’il entrera dans vos portes, comme par la brèche d’une ville prise. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 26.10 (LXX) | ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἵππων αὐτοῦ κατακαλύψει σε ὁ κονιορτὸς αὐτῶν καὶ ἀπὸ τῆς φωνῆς τῶν ἱππέων αὐτοῦ καὶ τῶν τροχῶν τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ σεισθήσεται τὰ τείχη σου εἰσπορευομένου αὐτοῦ τὰς πύλας σου ὡς εἰσπορευόμενος εἰς πόλιν ἐκ πεδίου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 26.10 (VUL) | inundatione equorum eius operiet te pulvis eorum a sonitu equitum et rotarum et curruum movebuntur muri tui dum ingressus fuerit portas tuas quasi per introitus urbis dissipatae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 26.10 (SWA) | Kwa sababu wingi wa farasi zake, mavumbi yao yatakufunika; kuta zako zitatetemeka kwa sababu ya mshindo wa wapanda farasi, na wa magurudumu, na wa magari ya vita, atakapoingia katika malango yako, kama watu waingiavyo katika mji uliobomolewa mahali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 26.10 (BHS) | מִשִּׁפְעַ֥ת סוּסָ֖יו יְכַסֵּ֣ךְ אֲבָקָ֑ם מִקֹּול֩ פָּרַ֨שׁ וְגַלְגַּ֜ל וָרֶ֗כֶב תִּרְעַ֨שְׁנָה֙ חֹֽומֹותַ֔יִךְ בְּבֹאֹו֙ בִּשְׁעָרַ֔יִךְ כִּמְבֹואֵ֖י עִ֥יר מְבֻקָּעָֽה׃ |