Ezéchiel 26.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 26.11 (LSG) | Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l’épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 26.11 (NEG) | Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l’épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 26.11 (S21) | Il piétinera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l’épée et les piliers dont tu étais fier s’écrouleront. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 26.11 (LSGSN) | Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l’épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 26.11 (BAN) | Il foulera toutes tes rues du sabot de ses chevaux ; il tuera ton peuple par l’épée, et tes puissantes colonnes seront jetées à terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 26.11 (SAC) | Le pavé de toutes vos rues sera foulé par les pieds de ses chevaux. Il fera passer votre peuple par le tranchant de l’épée, et il renversera par terre vos belles statues. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 26.11 (MAR) | Il foulera toutes tes rues avec la corne des pieds de ses chevaux ; il tuera ton peuple avec l’épée, et les trophées de ta force tomberont par terre. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 26.11 (OST) | Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux ; il passera tes habitants au fil de l’épée, et les monuments de ta force seront renversés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 26.11 (CAH) | Le sabot de ses chevaux foulera toutes les rues ; il fera passer ton peuple par le (tranchant du) glaive, et il renversera par terre tous les monuments de ton orgueil ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 26.11 (GBT) | Le pied de ses chevaux foulera tes places publiques ; il fera passer ton peuple au fil de l’épée, et les statues en qui tu mettais ton orgueil seront renversées à terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 26.11 (PGR) | Du sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues ; il massacrera ton peuple avec l’épée, et tes statues tutélaires tomberont sur la terre. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 26.11 (LAU) | Du sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues ; il tuera ton peuple par l’épée, et les statues de ta force tomberont à terre. |
Darby (1885) | Ezéchiel 26.11 (DBY) | Sous le sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues ; il tuera ton peuple par l’épée, et les colonnes de ta force tomberont par terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 26.11 (TAN) | Sous les sabots de ses chevaux il foulera toutes tes rues, ta population, il la tuera par l’épée, et les monuments de ta puissance tomberont à terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 26.11 (VIG) | Les sabots de ses chevaux fouleront toutes tes places ; il tuera ton peuple avec l’épée, et tes belles (fameuses) statues tomberont à terre. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 26.11 (FIL) | Les sabots de ses chevaux fouleront toutes tes places; il tuera ton peuple avec l’épée, et tes belles statues tomberont à terre. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 26.11 (CRA) | Du sabot de ses chevaux, il foulera toutes les rues ; il tuera ton peuple par l’épée, et tes puissantes colonnes seront jetées par terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 26.11 (BPC) | Avec les sabots de ses chevaux il foulera toutes tes rues. Il tuera ton peuple par le glaive et il jettera par terre tes puissantes colonnes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 26.11 (AMI) | Le pavé de toutes vos rues sera foulé par les pieds de ses chevaux. Il fera passer votre peuple par le tranchant de l’épée, et il renversera par terre vos belles colonnes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 26.11 (LXX) | ἐν ταῖς ὁπλαῖς τῶν ἵππων αὐτοῦ καταπατήσουσίν σου πάσας τὰς πλατείας τὸν λαόν σου μαχαίρᾳ ἀνελεῖ καὶ τὴν ὑπόστασίν σου τῆς ἰσχύος ἐπὶ τὴν γῆν κατάξει. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 26.11 (VUL) | ungulis equorum suorum conculcabit omnes plateas tuas populum tuum gladio caedet et statuae tuae nobiles in terram corruent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 26.11 (SWA) | Kwa kwato za farasi zake atazikanyaga njia zako zote; atawaua watu wako kwa upanga, na minara ya nguvu zako itashuka hata nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 26.11 (BHS) | בְּפַרְסֹ֣ות סוּסָ֔יו יִרְמֹ֖ס אֶת־כָּל־חֽוּצֹותָ֑יִךְ עַמֵּךְ֙ בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֔ג וּמַצְּבֹ֥ות עֻזֵּ֖ךְ לָאָ֥רֶץ תֵּרֵֽד׃ |