Ezéchiel 26.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 26.13 (LSG) | Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l’on n’entendra plus le son de tes harpes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 26.13 (NEG) | Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l’on n’entendra plus le son de tes harpes. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 26.13 (S21) | Je ferai cesser le bruit de tes chants et l’on n’entendra plus le son de tes harpes. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 26.13 (LSGSN) | Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l’on n’entendra plus le son de tes harpes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 26.13 (BAN) | Et je ferai cesser le bruit de tes chansons, et le son de tes cithares ne se fera plus entendre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 26.13 (SAC) | Je ferai cesser tous vos concerts de musique, et l’on n’entendra plus parmi vous le son de vos harpes. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 26.13 (MAR) | Et je ferai cesser le bruit de tes chansons, et le son de tes harpes ne sera plus ouï. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 26.13 (OST) | Et je ferai cesser le bruit de tes chants, et l’on n’entendra plus le son de tes harpes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 26.13 (CAH) | Je ferai cesser le chœur de tes chants, et l’on n’entendra plus le son de tes guitares ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 26.13 (GBT) | Je ferai cesser tes bruyants concerts ; le son de tes harpes ne s’entendra plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 26.13 (PGR) | Et je ferai cesser le bruissement de tes chants, et le son de tes luths ne sera plus entendu. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 26.13 (LAU) | Je ferai cesser le tumulte de tes chants, et on n’entendra plus le son de tes harpes. |
Darby (1885) | Ezéchiel 26.13 (DBY) | Et je ferai cesser le bruit de tes chansons, et le son de tes harpes ne sera plus entendu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 26.13 (TAN) | Je mettrai fin à la rumeur de tes chants, et le son de tes harpes ne se fera plus entendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 26.13 (VIG) | Je ferai cesser la multitude de tes chants (cantiques), et on n’entendra plus le son de tes harpes. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 26.13 (FIL) | Je ferai cesser la multitude de tes chants, et on n’entendra plus le son de tes harpes. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 26.13 (CRA) | Je ferai cesser le bruit de tes chansons, et le son de tes cithares ne se fera plus entendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 26.13 (BPC) | Je ferai cesser le bruit de tes chansons et l’on n’entendra plus le son de tes harpes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 26.13 (AMI) | Je ferai cesser tous vos concerts de musique, et l’on n’entendra plus parmi vous le son de vos harpes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 26.13 (LXX) | καὶ καταλύσει τὸ πλῆθος τῶν μουσικῶν σου καὶ ἡ φωνὴ τῶν ψαλτηρίων σου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἔτι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 26.13 (VUL) | et quiescere faciam multitudinem canticorum tuorum et sonitus cithararum tuarum non audietur amplius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 26.13 (SWA) | Nami nitaikomesha sauti ya nyimbo zako, wala sauti ya vinubi vyako haitasikiwa tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 26.13 (BHS) | וְהִשְׁבַּתִּ֖י הֲמֹ֣ון שִׁירָ֑יִךְ וְקֹ֣ול כִּנֹּורַ֔יִךְ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עֹֽוד׃ |