Ezéchiel 26.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 26.14 (LSG) | Je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu où l’on étendra les filets ; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 26.14 (NEG) | Je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu où l’on étendra les filets ; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 26.14 (S21) | Je ferai de toi un rocher nu, tu ne seras plus qu’un endroit où l’on étendra les filets, tu ne seras plus reconstruite. En effet, moi, l’Éternel, j’ai parlé, déclare le Seigneur, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 26.14 (LSGSN) | Je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu où l’on étendra les filets ; tu ne seras plus rebâtie . Car moi, l’Éternel, j’ai parlé , dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 26.14 (BAN) | et je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu à étendre les filets ; tu ne seras plus rebâtie ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 26.14 (SAC) | Je vous rendrai comme une pierre lissée : vous deviendrez un lieu à sécher les rets ; et vous ne serez plus rebâtie à l’avenir ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 26.14 (MAR) | Je te rendrai semblable à une pierre sèche ; elle sera un lieu pour étendre les filets, et elle ne sera plus rebâtie, parce que moi l’Éternel j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 26.14 (OST) | Je ferai de toi un roc nu, tu seras un lieu pour étendre les filets ; tu ne seras plus rebâtie, car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 26.14 (CAH) | Je ferai de toi un roc aride ; tu seras un lieu pour étendre les filets ; tu ne seras plus rebâtie ; car moi Ieovah, je l’ai prononcé, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 26.14 (GBT) | Je te rendrai semblable à une terre luisante ; tu deviendras un lieu propre à sécher les filets, et tu ne seras plus rebâtie à l’avenir ; car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 26.14 (PGR) | Je ferai de toi un roc nu, et tu deviendras un lieu à étendre les filets. Tu ne seras plus relevée, car c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 26.14 (LAU) | Et je ferai de toi un roc nu : tu seras un étendage de filets ; tu ne seras plus rebâtie ; car c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 26.14 (DBY) | Et je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu pour étendre les filets ; et tu ne seras plus bâtie ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 26.14 (TAN) | Je ferai de toi une roche aride, tu deviendras un étendoir à filets. Tu ne seras plus rebâtie, car c’est moi, l’Éternel, qui parle, dit le Seigneur Dieu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 26.14 (VIG) | Je ferai de toi (te rendrai comme) une pierre polie (très lisse) ; tu seras un lieu où l’on séchera les filets, et tu ne seras plus rebâtie, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 26.14 (FIL) | Je ferai de toi une pierre polie; tu seras un lieu où l’on séchera les filets, et tu ne seras plus rebâtie, car c’est Moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 26.14 (CRA) | Je ferai de toi un rocher nu, tu seras un lieu où l’on étend les filets ; tu ne seras plus rebâtie ; car moi, Yahweh, j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 26.14 (BPC) | Je ferai de toi un rocher nu et tu seras un lieu où l’on étend les filets. Tu ne seras plus rebâtie ; car moi, j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 26.14 (AMI) | Je ferai de vous un rocher nu ; vous deviendrez un lieu où on sèche les filets ; et vous ne serez plus rebâtie à l’avenir ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 26.14 (LXX) | καὶ δώσω σε εἰς λεωπετρίαν ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσῃ οὐ μὴ οἰκοδομηθῇς ἔτι ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 26.14 (VUL) | et dabo te in limpidissimam petram siccatio sagenarum eris nec aedificaberis ultra quia ego locutus sum dicit Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 26.14 (SWA) | Nami nitakufanya kuwa jabali tupu; utakuwa mahali pa kutandazia nyavu za wavuvi; hutajengwa tena; maana mimi, Bwana, nimenena neno hili, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 26.14 (BHS) | וּנְתַתִּ֞יךְ לִצְחִ֣יחַ סֶ֗לַע מִשְׁטַ֤ח חֲרָמִים֙ תִּֽהְיֶ֔ה לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה עֹ֑וד כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס |