Ezéchiel 26.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 26.15 (LSG) | Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l’Éternel : Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 26.15 (NEG) | Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l’Éternel : Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 26.15 (S21) | « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : Au bruit de ta chute, quand les blessés agoniseront, quand le carnage sévira au milieu de toi, les îles ne seront-elles pas ébranlées ? |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 26.15 (LSGSN) | Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l’Éternel : Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent , Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 26.15 (BAN) | Ainsi, voici ce que le Seigneur l’Éternel dit à Tyr : Au bruit de ta chute, quand les blessés gémiront, quand le carnage sévira dans ton sein, les îles ne trembleront-elles pas ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 26.15 (SAC) | Voici ce que le Seigneur Dieu dit à Tyr : Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de votre chute, et aux cris lugubres de ceux qui seront tués dans le carnage qui se fera au milieu de vous ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 26.15 (MAR) | Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel à Tyr : les Iles ne trembleront-elles pas du bruit de ta ruine, quand ceux qui seront blessés à mort gémiront, quand le carnage se fera au milieu de toi ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 26.15 (OST) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : Au bruit de ta chute, lorsque gémissent les blessés à mort, que le carnage se fait au milieu de toi, les îles tremblent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 26.15 (CAH) | Ainsi dit le Seigneur Dieu à Tsor : N’est-ce pas au bruit de ta chute, au râle des mourants, quand le carnage sera au milieu de toi, que les îles trembleront ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 26.15 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu à Tyr : Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, aux cris lugubres des victimes du carnage qui se fera dans ton enceinte ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 26.15 (PGR) | Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l’Éternel : Voici, au fracas de ta chute, aux gémissements des blessés, au massacre qui sera fait dans ton sein, les îles sont tremblantes, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 26.15 (LAU) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : N’est-il pas vrai que le bruit de ta chute, les gémissements des blessés à mort, le massacre qui sévit au milieu de toi, font trembler les îles ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 26.15 (DBY) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, au gémissement de tes blessés à mort, quand le carnage se fera au milieu de toi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 26.15 (TAN) | Ainsi parle le Seigneur Dieu à Tyr : "Certes, au bruit de ta chute, aux gémissements des mourants, quand s’accomplira la tuerie au milieu de toi, les îles trembleront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 26.15 (VIG) | Voici ce que le Seigneur Dieu dit à Tyr : Au bruit de ta chute et au gémissement de tes morts, lorsqu’ils seront tués au milieu de toi, les îles ne trembleront-elles pas ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 26.15 (FIL) | Voici ce que le Seigneur Dieu dit à Tyr: Au bruit de ta chute et au gémissement de tes morts, lorsqu’ils seront tués au milieu de toi, les îles ne trembleront-elles pas? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 26.15 (CRA) | Ainsi parle à Tyr le Seigneur Yahweh : Au bruit de ta chute, quand tes blessés pousseront des gémissements, quand le carnage sévira au milieu de toi, les îles ne trembleront-elles pas ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 26.15 (BPC) | “Ainsi parle à Tyr le Seigneur Yahweh : Certainement, au bruit de ta chute, quand tes blessés gémiront et quand le glaive sévira au milieu de toi, les îles trembleront ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 26.15 (AMI) | Voici ce que le Seigneur Dieu dit à Tyr :Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de votre chute, et aux cris lugubres de ceux qui seront tués dans le carnage qui se fera au milieu de vous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 26.15 (LXX) | διότι τάδε λέγει κύριος κύριος τῇ Σορ οὐκ ἀπὸ φωνῆς τῆς πτώσεώς σου ἐν τῷ στενάξαι τραυματίας ἐν τῷ σπάσαι μάχαιραν ἐν μέσῳ σου σεισθήσονται αἱ νῆσοι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 26.15 (VUL) | haec dicit Dominus Deus Tyro numquid non a sonitu ruinae tuae et gemitu interfectorum tuorum cum occisi fuerint in medio tui commovebuntur insulae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 26.15 (SWA) | Bwana MUNGU amwambia Tiro neno hili; Je! Visiwa havitatikisika kwa mshindo wa kuanguka kwako, watakapougua waliojeruhiwa, yatakapofanyika machinjo kati yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 26.15 (BHS) | כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה לְצֹ֑ור הֲלֹ֣א׀ מִקֹּ֣ול מַפַּלְתֵּ֗ךְ בֶּאֱנֹ֨ק חָלָ֜ל בֵּהָ֤רֵֽג הֶ֨רֶג֙ בְּתֹוכֵ֔ךְ יִרְעֲשׁ֖וּ הָאִיִּֽים׃ |