Ezéchiel 26.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 26.3 (LSG) | À cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 26.3 (NEG) | À cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 26.3 (S21) | À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je t’en veux, Tyr ! Je ferai monter contre toi un grand nombre de nations, tout comme la mer fait monter ses flots. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 26.3 (LSGSN) | À cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 26.3 (BAN) | C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parlé ainsi : J’en veux à toi, Tyr ! Je vais soulever contre toi des peuples nombreux, comme la mer soulève ses flots. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 26.3 (SAC) | voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens contre vous, ô Tyr ! et je ferai monter contre vous plusieurs peuples, comme la mer fait monter ses flots. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 26.3 (MAR) | À cause de cela ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, j’en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 26.3 (OST) | À cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 26.3 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici je viens contre toi Tsor, je ferai monter contre toi des peuples nombreux, comme la mer fait monter ses vagues. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 26.3 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens contre toi, ô Tyr, et je ferai monter contre toi beaucoup de peuples, comme la mer fait monter ses flots. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 26.3 (PGR) | pour cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr, et je fais avancer contre toi des peuples nombreux, comme la mer fait avancer ses vagues ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 26.3 (LAU) | à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je [viens] contre toi, Tyr ! et je fais monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses vagues. |
Darby (1885) | Ezéchiel 26.3 (DBY) | à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 26.3 (TAN) | c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu. : Voici que je m’en prends à toi, Tyr ; je soulèverai contre toi des nations nombreuses comme la mer soulève ses vagues. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 26.3 (VIG) | à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je viens contre toi, Tyr, et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 26.3 (FIL) | à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je viens contre toi, Tyr, et Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 26.3 (CRA) | à cause de cela ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens contre toi, Tyr ! Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 26.3 (BPC) | A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh : - Voici, je viens à toi, Tyr. Je ferai monter contre toi des nations nombreuses - comme la mer monte avec ses flots. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 26.3 (AMI) | Je viens contre vous, ô Tyr ! et je ferai monter contre vous plusieurs peuples, comme la mer fait monter ses flots. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 26.3 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ Σορ καὶ ἀνάξω ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλά ὡς ἀναβαίνει ἡ θάλασσα τοῖς κύμασιν αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 26.3 (VUL) | propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego super te Tyre et ascendere faciam ad te gentes multas sicut ascendit mare fluctuans |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 26.3 (SWA) | basi Bwana MUNGU asema hivi; Tazama, mimi ni juu yako, Ee Tiro, nami nitaleta mataifa mengi kupigana nawe, kama bahari iinuavyo mawimbi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 26.3 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ צֹ֑ר וְהַעֲלֵיתִ֤י עָלַ֨יִךְ֙ גֹּויִ֣ם רַבִּ֔ים כְּהַעֲלֹ֥ות הַיָּ֖ם לְגַלָּֽיו׃ |