Ezéchiel 26.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 26.5 (LSG) | Elle sera dans la mer un lieu où l’on étendra les filets ; Car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. Elle sera la proie des nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 26.5 (NEG) | Elle sera dans la mer un lieu où l’on étendra les filets ; Car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. Elle sera la proie des nations. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 26.5 (S21) | Elle ne sera plus dans la mer qu’un endroit où l’on étendra les filets. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Éternel. Elle sera pillée par les nations. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 26.5 (LSGSN) | Elle sera dans la mer un lieu où l’on étendra les filets ; Car j’ai parlé , dit le Seigneur, l’Éternel. Elle sera la proie des nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 26.5 (BAN) | Elle sera, au milieu de la mer, un lieu à étendre les filets ; car moi j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel ; et elle sera la proie des nations ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 26.5 (SAC) | Elle deviendra au milieu de la mer un lieu pour servir à sécher les rets ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu ; et elle sera livrée en proie aux nations. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 26.5 (MAR) | Elle servira à étendre les filets au milieu de la mer ; car j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel, et elle sera en pillage aux nations. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 26.5 (OST) | Elle sera sur la mer un lieu où l’on étend les filets ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel ; elle sera en pillage aux nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 26.5 (CAH) | Elle sera dans la mer un lieu pour étendre les filets ; car moi je l’ai prononcé, dit le Seigneur Dieu ; elle sera la proie des peuples ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 26.5 (GBT) | Elle servira à faire sécher les filets au milieu de la mer ; car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu, et elle sera la proie des nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 26.5 (PGR) | Elle deviendra un lieu à étendre les filets, au sein de la mer ; car c’est moi qui parle, dit le Seigneur, l’Éternel ; et elle sera la proie des peuples, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 26.5 (LAU) | Elle sera un étendage de filets au milieu de la mer, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel ; elle sera [livrée] en pillage aux nations. |
Darby (1885) | Ezéchiel 26.5 (DBY) | Elle sera un lieu pour étendre les filets, au milieu de la mer ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel ; et elle deviendra la proie des nations ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 26.5 (TAN) | Elle deviendra un étendoir à filets au milieu de la mer, car c’est moi qui parle, dit le Seigneur Dieu, et elle sera une proie pour les nations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 26.5 (VIG) | Elle sera (servira à sécher les filets) au milieu de la mer un lieu où l’on séchera les filets, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu, et elle sera la proie des nations. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 26.5 (FIL) | Elle sera au milieu de la mer un lieu où l’on séchera les filets, car c’est Moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu, et elle sera la proie des nations. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 26.5 (CRA) | Elle sera, au milieu de la mer, un lieu où l’on étend les filets ; car moi j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh ; elle sera la proie des nations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 26.5 (BPC) | Au milieu de la mer, elle sera un lieu où l’on étend les filets ; car j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh. - Elle sera la proie des nations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 26.5 (AMI) | Elle deviendra au milieu de la mer un lieu pour servir à sécher les filets, parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu ; et elle sera livrée en proie aux nations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 26.5 (LXX) | ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσται ἐν μέσῳ θαλάσσης ὅτι ἐγὼ λελάληκα λέγει κύριος καὶ ἔσται εἰς προνομὴν τοῖς ἔθνεσιν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 26.5 (VUL) | siccatio sagenarum erit in medio maris quia ego locutus sum ait Dominus Deus et erit in direptionem gentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 26.5 (SWA) | Naye atakuwa mahali pa kutandazia nyavu za wavuvi kati ya bahari; maana mimi nimenena neno hili, asema Bwana MUNGU; naye atakuwa mateka ya mataifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 26.5 (BHS) | מִשְׁטַ֨ח חֲרָמִ֤ים תִּֽהְיֶה֙ בְּתֹ֣וךְ הַיָּ֔ם כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָיְתָ֥ה לְבַ֖ז לַגֹּויִֽם׃ |