Ezéchiel 26.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 26.6 (LSG) | Ses filles sur son territoire Seront tuées par l’épée. Et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 26.6 (NEG) | Ses filles sur son territoire Seront tuées par l’épée. Et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 26.6 (S21) | Ses filles dans la campagne seront tuées par l’épée. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 26.6 (LSGSN) | Ses filles sur son territoire Seront tuées par l’épée. Et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 26.6 (BAN) | et ses filles qui sont sur la terre ferme seront tuées par l’épée, et on saura que je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 26.6 (SAC) | Ses filles qui sont dans les champs, seront aussi passées au fil de l’épée ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 26.6 (MAR) | Et les villes de son ressort, qui sont à la campagne, seront mises au fil de l’épée, et elles sauront que je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 26.6 (OST) | Les villes de son territoire seront passées au fil de l’épée, et elles sauront que je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 26.6 (CAH) | Et ses bourgs dans la campagne seront détruits par le fer, et ils reconnaîtront que je suis Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 26.6 (GBT) | Ses filles qui sont dans la campagne seront passées au fil de l’épée, et elles sauront que je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 26.6 (PGR) | et ses filles qui sont sur la terre seront tuées par l’épée ; et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 26.6 (LAU) | Et ses filles, qui sont dans les champs, seront tuées par l’épée ; et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 26.6 (DBY) | et ses filles qui sont dans la campagne seront tuées par l’épée ; et ils sauront que je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 26.6 (TAN) | Et ses filles qui sont dans la campagne seront massacrées par le glaive ; ainsi ils sauront que je suis l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 26.6 (VIG) | Ses filles qui sont dans la campagne seront aussi tuées par l’épée, et ils sauront que je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 26.6 (FIL) | Ses filles qui sont dans la campagne seront aussi tuées par l’épée, et ils sauront que Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 26.6 (CRA) | Ses filles qui sont sur la terre ferme seront tuées par l’épée, et on saura que je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 26.6 (BPC) | Ses filles sur la terre ferme seront tuées par le glaive - et on saura que je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 26.6 (AMI) | Ses filles, sur la terre ferme, seront aussi passées au fil de l’épée, et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 26.6 (LXX) | καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς αἱ ἐν τῷ πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀναιρεθήσονται καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 26.6 (VUL) | filiae quoque eius quae sunt in agro gladio interficientur et scient quia ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 26.6 (SWA) | Na binti zake walio katika mashamba watauawa kwa upanga; nao watajua ya kuwa mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 26.6 (BHS) | וּבְנֹותֶ֨יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּחֶ֖רֶב תֵּהָרַ֑גְנָה וְיָדְע֖וּ כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ |