Ezéchiel 26.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 26.7 (LSG) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 26.7 (NEG) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 26.7 (S21) | « Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire venir du nord contre Tyr Nebucadnetsar, le roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers et le ralliement d’une armée nombreuse. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 26.7 (LSGSN) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 26.7 (BAN) | Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais faire marcher contre Tyr Nébucadnetsar, roi de Babylone ; du septentrion viendra ce roi des rois, avec chevaux, chars, cavaliers, et avec grand rassemblement de troupes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 26.7 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais faire venir à Tyr des pays du septentrion, Nabuchodonosor, roi de Babylone, ce roi des rois. Il viendra avec des chevaux, des chariots de guerre, de la cavalerie, et de grandes troupes composées de divers peuples. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 26.7 (MAR) | Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici je m’en vais faire venir de l’Aquilon contre Tyr, Nébucadnetsar, Roi de Babylone, le Roi des Rois, avec des chevaux, et des chariots, et des gens de cheval, et un grand peuple assemblé de toutes parts. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 26.7 (OST) | Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir du septentrion Nébucadnetzar, roi de Babylone, le roi des rois, contre Tyr, avec des chevaux et des chars, des cavaliers, et une multitude, et un peuple nombreux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 26.7 (CAH) | Car ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici que j’amène du nord Nebouchadretsar, roi de Babel, le roi des rois, avec des chevaux, des chariots, de la cavalerie, et une réunion de peuples nombreux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 26.7 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’amènerai à Tyr des contrées de l’aquilon Nabuchodonosor, roi de Babylone, roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, une grande multitude de peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 26.7 (PGR) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’amène contre Tyr Nébucadnézar, roi de Babel, depuis le septentrion roi des rois, avec des chevaux et des chars, et des cavaliers, et une multitude, et un peuple nombreux. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 26.7 (LAU) | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je vais amener à Tyr, du nord. Nébucadretsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, et avec des chars, et avec des cavaliers, et une congrégation et un peuple nombreux. |
Darby (1885) | Ezéchiel 26.7 (DBY) | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir du nord, contre Tyr, Nebucadretsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, et des chars, et des cavaliers, et un rassemblement et un peuple nombreux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 26.7 (TAN) | Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, je vais, du Nord, amener contre Tyr Nabuchodonosor, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, une [grande] multitude et un peuple nombreux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 26.7 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je vais amener contre Tyr, du septentrion (de la terre de l’aquilon), Nabuchodonosor, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples (un peuple nombreux). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 26.7 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je vais amener contre Tyr, du septentrion, Nabuchodonosor, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 26.7 (CRA) | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais amener du septentrion contre Tyr, Nabuchodonosor, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une multitude de troupes et un peuple nombreux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 26.7 (BPC) | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, j’amènerai du septentrion contre Tyr Nabuchodonosor, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers et une assemblée de nombreux peuples. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 26.7 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu :Je vais faire venir à Tyr, des pays du septentrion, Nabuchodonosor, roi de Babylone, ce roi des rois. Il viendra avec des chevaux, des chars de guerre, de la cavalerie, et de grandes troupes composées de divers peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 26.7 (LXX) | ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σέ Σορ τὸν Ναβουχοδονοσορ βασιλέα Βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ βορρᾶ βασιλεὺς βασιλέων ἐστίν μεθ’ ἵππων καὶ ἁρμάτων καὶ ἱππέων καὶ συναγωγῆς ἐθνῶν πολλῶν σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 26.7 (VUL) | quia haec dicit Dominus Deus ecce ego adducam ad Tyrum Nabuchodonosor regem Babylonis ab aquilone regem regum cum equis et curribus et equitibus et coetu populoque magno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 26.7 (SWA) | Maana Bwana MUNGU asema hivi; Tazama, nitamleta Nebukadreza, mfalme wa Babeli, mfalme wa wafalme, juu ya Tiro toka kaskazini, pamoja na farasi, na magari ya vita, na wapanda farasi, na jeshi, na watu wengi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 26.7 (BHS) | כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֧י מֵבִ֣יא אֶל־צֹ֗ר נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל מִצָּפֹ֖ון מֶ֣לֶךְ מְלָכִ֑ים בְּס֛וּס וּבְרֶ֥כֶב וּבְפָרָשִׁ֖ים וְקָהָ֥ל וְעַם־רָֽב׃ |