Ezéchiel 27.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 27.15 (LSG) | Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi ; le commerce de beaucoup d’îles passait par tes mains ; On te payait avec des cornes d’ivoire et de l’ébène. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 27.15 (NEG) | Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi ; Le commerce de beaucoup d’îles passait par tes mains ; On te payait avec des cornes d’ivoire et de l’ébène. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 27.15 (S21) | Les habitants de Dedan faisaient du commerce avec toi. Les affaires commerciales de beaucoup d’îles passaient par toi. On te payait avec des cornes d’ivoire et de l’ébène. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 27.15 (LSGSN) | Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi ; Le commerce de beaucoup d’îles passait par tes mains ; On te payait avec des cornes d’ivoire et de l’ébène. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 27.15 (BAN) | Les fils de Dédan trafiquaient avec toi ; des îles nombreuses étaient tes clientes ; elles te donnaient en paiement des dents d’éléphant et de l’ébène. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 27.15 (SAC) | Les enfants de Dédan ont trafiqué avec vous ; votre commerce s’est étendu en plusieurs îles, et ils vous ont donné en échange de vos marchandises, des dents d’ivoire et de l’ébène. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 27.15 (MAR) | Les enfants de Dédan ont été tes facteurs ; tu avais en ta main le commerce de plusieurs Iles ; et on t’a rendu en échange des dents d’ivoire, et de l’ébène. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 27.15 (OST) | Les enfants de Dédan négociaient avec toi ; dans tes mains était le commerce de nombreuses îles, et l’on te donnait en échange des dents d’ivoire et de l’ébène. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 27.15 (CAH) | Les fils de Dedane étaient tes courtiers, avec de nombreuses îles tu as commercé ; ils faisaient ta fourniture en ivoire et en ébène. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 27.15 (GBT) | Les enfants de Dédan ont trafiqué avec toi ; tu étais la maîtresse du commerce de beaucoup d’îles, qui échangeaient avec toi l’ivoire et l’ébène. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 27.15 (PGR) | Les enfants de Dedan étaient tes trafiquants ; de nombreuses îles trafiquaient par tes mains ; elles te donnaient des cornes d’ivoire et de l’ébène en paiement. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 27.15 (LAU) | Les fils de Dedan trafiquent avec toi ; de nombreuses îles sont sous ta main pour le commerce : elles te donnent en paiement des dents d’ivoire{Héb. des cornes de dent.} et de l’ébène. |
Darby (1885) | Ezéchiel 27.15 (DBY) | Les fils de Dedan étaient tes marchands ; de nombreuses îles étaient en relation de commerce avec toi ; elles te donnaient en retour des dents d’ivoire et de l’ébène. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 27.15 (TAN) | Les fils de Dedân étaient tes clients, de nombreuses colonies te servaient de marchés, te donnaient des cornes d’ivoire et de l’ébène comme présents. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 27.15 (VIG) | Les enfants de Dédan trafiquaient avec toi ; le commerce d’îles nombreuses était dans ta main ; on échangeait contre tes marchandises des dents d’ivoire et de l’ébène. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 27.15 (FIL) | Les enfants de Dédan trafiquaient avec toi; le commerce d’îles nombreuses était dans ta main; on échangeait contre tes marchandises des dents d’ivoire et de l’ébène. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 27.15 (CRA) | Les fils de Dédan faisaient commerce avec toi ; le trafic d’îles nombreuses était dans ta main ; elles te donnaient en paiement des cornes d’ivoires et de l’ébène. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 27.15 (BPC) | Les fils de Dédan trafiquaient avec toi ; de nombreuses îles formaient ta clientèle ; elles te donnaient en paiement des cornes d’ivoire et de l’ébène. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 27.15 (AMI) | Les fils de Dédan ont trafiqué avec vous ; votre commerce s’est étendu en plusieurs îles, et ils vous ont donné en échange de vos marchandises, des dents d’ivoire et de l’ébène. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 27.15 (LXX) | υἱοὶ Ῥοδίων ἔμποροί σου ἀπὸ νήσων ἐπλήθυναν τὴν ἐμπορίαν σου ὀδόντας ἐλεφαντίνους καὶ τοῖς εἰσαγομένοις ἀντεδίδους τοὺς μισθούς σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 27.15 (VUL) | filii Dadan negotiatores tui insulae multae negotiatio manus tuae dentes eburneos et hebeninos commutaverunt in pretio tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 27.15 (SWA) | Wadedani walikuwa wachuuzi wako, visiwa vingi vilikuwa soko la mkono wako; walikuletea pembe, na mpingo, ili kuvibadili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 27.15 (BHS) | בְּנֵ֤י דְדָן֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ אִיִּ֥ים רַבִּ֖ים סְחֹרַ֣ת יָדֵ֑ךְ קַרְנֹ֥ות שֵׁן֙ וְהָבְנִ֔ים הֵשִׁ֖יבוּ אֶשְׁכָּרֵֽךְ׃ |