Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 27.26

Ezéchiel 27.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 27.26 (LSG)Tes rameurs t’ont fait voguer sur les grandes eaux : Un vent d’orient t’a brisée au cœur des mers.
Ezéchiel 27.26 (NEG)Tes rameurs t’ont fait voguer sur les grandes eaux : Un vent d’orient t’a brisée au cœur des mers.
Ezéchiel 27.26 (S21)Pourtant, alors que tes rameurs te faisaient voguer vers le grand large, un vent d’est t’a brisée au cœur de la mer.
Ezéchiel 27.26 (LSGSN)Tes rameurs t’ont fait voguer sur les grandes eaux : Un vent d’orient t’a brisée au cœur des mers.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 27.26 (BAN)Mais sur les grandes eaux où t’avaient conduite tes rameurs, le vent d’orient t’a brisée au sein des mers !

Les « autres versions »

Ezéchiel 27.26 (SAC)Vos rameurs vous ont conduite sur les grandes eaux ; mais le vent du midi vous a brisée au milieu de la mer.
Ezéchiel 27.26 (MAR)Tes matelots t’ont amenée en de grosses eaux, le vent d’Orient t’a brisée au cœur de la mer.
Ezéchiel 27.26 (OST)Tes rameurs t’ont menée sur les grandes eaux ; le vent d’Orient t’a brisée au cœur des mers.
Ezéchiel 27.26 (CAH)Tes rameurs t’ont conduite sur les grandes eaux ; mais le vent du midi t’a brisée au milieu des mers.
Ezéchiel 27.26 (GBT)Tes rameurs t’ont conduite au milieu des grandes eaux ; mais au milieu de la mer le vent du midi t’a brisée.
Ezéchiel 27.26 (PGR)Tes rameurs te font voguer sur les grandes eaux… le vent d’Orient vient te briser au sein des mers.
Ezéchiel 27.26 (LAU)Tes rameurs t’ont menée dans les grandes eaux : le vent d’orient te brise au cœur des mers.
Ezéchiel 27.26 (DBY)Tes rameurs t’ont amenée dans de grandes eaux ; le vent d’orient t’a brisée au cœur des mers.
Ezéchiel 27.26 (TAN)Dans la haute mer ils t’ont amenée, les rameurs qui te dirigeaient : le vent d’est t’a fracassée au sein des mers.
Ezéchiel 27.26 (VIG)Tes rameurs t’ont conduite sur les grandes eaux ; le vent du midi t’a brisée au cœur (fond) de la mer.
Ezéchiel 27.26 (FIL)Tes rameurs t’ont conduite sur les grandes eaux; le vent du midi t’a brisée au coeur de la mer.
Ezéchiel 27.26 (CRA)Mais sur les grandes eaux où te conduisaient ceux qui maniaient tes rames, le vent d’Orient t’a brisée, au sein des mers.
Ezéchiel 27.26 (BPC)Ils t’ont conduite sur les grandes eaux tes rameurs. - Mais le vent d’Orient te brisera au milieu de la mer.
Ezéchiel 27.26 (AMI)Vos rameurs vous ont conduite sur les grandes eaux ; mais le vent d’orient vous à brisée au milieu de la mer.

Langues étrangères

Ezéchiel 27.26 (LXX)ἐν ὕδατι πολλῷ ἦγόν σε οἱ κωπηλάται σου τὸ πνεῦμα τοῦ νότου συνέτριψέν σε ἐν καρδίᾳ θαλάσσης.
Ezéchiel 27.26 (VUL)in aquis multis adduxerunt te remiges tui ventus auster contrivit te in corde maris
Ezéchiel 27.26 (SWA)Wavuta makasia wako walikuleta katika maji makuu; upepo wa mashariki umekuvunja moyoni mwa bahari.
Ezéchiel 27.26 (BHS)בְּמַ֤יִם רַבִּים֙ הֱבִיא֔וּךְ הַשָּׁטִ֖ים אֹתָ֑ךְ ר֚וּחַ הַקָּדִ֔ים שְׁבָרֵ֖ךְ בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃