Ezéchiel 27.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 27.26 (LSG) | Tes rameurs t’ont fait voguer sur les grandes eaux : Un vent d’orient t’a brisée au cœur des mers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 27.26 (NEG) | Tes rameurs t’ont fait voguer sur les grandes eaux : Un vent d’orient t’a brisée au cœur des mers. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 27.26 (S21) | Pourtant, alors que tes rameurs te faisaient voguer vers le grand large, un vent d’est t’a brisée au cœur de la mer. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 27.26 (LSGSN) | Tes rameurs t’ont fait voguer sur les grandes eaux : Un vent d’orient t’a brisée au cœur des mers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 27.26 (BAN) | Mais sur les grandes eaux où t’avaient conduite tes rameurs, le vent d’orient t’a brisée au sein des mers ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 27.26 (SAC) | Vos rameurs vous ont conduite sur les grandes eaux ; mais le vent du midi vous a brisée au milieu de la mer. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 27.26 (MAR) | Tes matelots t’ont amenée en de grosses eaux, le vent d’Orient t’a brisée au cœur de la mer. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 27.26 (OST) | Tes rameurs t’ont menée sur les grandes eaux ; le vent d’Orient t’a brisée au cœur des mers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 27.26 (CAH) | Tes rameurs t’ont conduite sur les grandes eaux ; mais le vent du midi t’a brisée au milieu des mers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 27.26 (GBT) | Tes rameurs t’ont conduite au milieu des grandes eaux ; mais au milieu de la mer le vent du midi t’a brisée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 27.26 (PGR) | Tes rameurs te font voguer sur les grandes eaux… le vent d’Orient vient te briser au sein des mers. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 27.26 (LAU) | Tes rameurs t’ont menée dans les grandes eaux : le vent d’orient te brise au cœur des mers. |
Darby (1885) | Ezéchiel 27.26 (DBY) | Tes rameurs t’ont amenée dans de grandes eaux ; le vent d’orient t’a brisée au cœur des mers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 27.26 (TAN) | Dans la haute mer ils t’ont amenée, les rameurs qui te dirigeaient : le vent d’est t’a fracassée au sein des mers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 27.26 (VIG) | Tes rameurs t’ont conduite sur les grandes eaux ; le vent du midi t’a brisée au cœur (fond) de la mer. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 27.26 (FIL) | Tes rameurs t’ont conduite sur les grandes eaux; le vent du midi t’a brisée au coeur de la mer. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 27.26 (CRA) | Mais sur les grandes eaux où te conduisaient ceux qui maniaient tes rames, le vent d’Orient t’a brisée, au sein des mers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 27.26 (BPC) | Ils t’ont conduite sur les grandes eaux tes rameurs. - Mais le vent d’Orient te brisera au milieu de la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 27.26 (AMI) | Vos rameurs vous ont conduite sur les grandes eaux ; mais le vent d’orient vous à brisée au milieu de la mer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 27.26 (LXX) | ἐν ὕδατι πολλῷ ἦγόν σε οἱ κωπηλάται σου τὸ πνεῦμα τοῦ νότου συνέτριψέν σε ἐν καρδίᾳ θαλάσσης. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 27.26 (VUL) | in aquis multis adduxerunt te remiges tui ventus auster contrivit te in corde maris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 27.26 (SWA) | Wavuta makasia wako walikuleta katika maji makuu; upepo wa mashariki umekuvunja moyoni mwa bahari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 27.26 (BHS) | בְּמַ֤יִם רַבִּים֙ הֱבִיא֔וּךְ הַשָּׁטִ֖ים אֹתָ֑ךְ ר֚וּחַ הַקָּדִ֔ים שְׁבָרֵ֖ךְ בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃ |