Ezéchiel 27.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 27.25 (LSG) | Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce ; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au cœur des mers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 27.25 (NEG) | Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce ; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au cœur des mers. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 27.25 (S21) | « C’étaient des bateaux long-courriers qui transportaient tes marchandises. Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, au cœur de la mer. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 27.25 (LSGSN) | Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce ; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire , Au cœur des mers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 27.25 (BAN) | Les navires de Tharsis étaient les caravanes qui t’apportaient tes marchandises ; tu t’es remplie de biens ; tu es devenue très puissante au sein des mers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 27.25 (SAC) | Les vaisseaux de la mer ont entretenu votre principal commerce ; vous avez été comblée de biens, et élevée dans la plus haute gloire au milieu de la mer. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 27.25 (MAR) | Les navires de Tarsis t’ont célébrée dans leurs chansons à cause de ton commerce, et tu as été remplie et rendue fort glorieuse, [bâtie] au cœur de la mer. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 27.25 (OST) | Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce, et tu étais glorieuse et puissante au cœur des mers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 27.25 (CAH) | Les vaisseaux de Tarschisch composaient les flottes dans ton commerce ; tu fus remplie et très glorifiée au milieu des mers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 27.25 (GBT) | Les vaisseaux entretenaient ton principal commerce ; tu as été comblée de biens, et élevée en gloire au sein des mers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 27.25 (PGR) | Les navires de Tarsis étaient tes caravanes dans ton commerce ; et ainsi tu te remplis et devins très puissante au sein des mers. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 27.25 (LAU) | Les navires de Tarscis sont tes flottes pour ton négoce. Ainsi tu t’es remplie et tu t’es fort enrichie au cœur des mers. |
Darby (1885) | Ezéchiel 27.25 (DBY) | Les navires de Tarsis étaient tes caravanes, pour ton trafic ; et tu as été remplie et tu es devenue extrêmement glorieuse au cœur des mers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 27.25 (TAN) | Les vaisseaux de Tarsis étaient à ton service pour ton commerce : tu as été comblée et toute surchargée au cœur des mers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 27.25 (VIG) | Les vaisseaux de la mer étaient la force principale de (tes princes dans) ton commerce ; tu étais au comble de la richesse et de la gloire au cœur de la mer. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 27.25 (FIL) | Les vaisseaux de la mer étaient la force principale de ton commerce; tu étais au comble de la richesse et de la gloire au coeur de la mer. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 27.25 (CRA) | Les vaisseaux de Tharsis étaient tes caravanes, pour transporter tes marchandises. Tu es devenue tout à fait opulente et glorieuse, au sein des mers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 27.25 (BPC) | Les vaisseaux de Tharsis naviguaient pour toi avec tes marchandises. Tu te remplissais et tu recevais une lourde charge - au milieu de la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 27.25 (AMI) | Les vaisseaux de Tharsis ont entretenu votre principal commerce ; vous avez été comblée de biens, et élevée dans la plus haute gloire au milieu de la mer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 27.25 (LXX) | πλοῖα ἐν αὐτοῖς Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἐν τῷ πλήθει ἐν τῷ συμμίκτῳ σου καὶ ἐνεπλήσθης καὶ ἐβαρύνθης σφόδρα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 27.25 (VUL) | naves maris principes tuae in negotiatione tua et repleta es et glorificata nimis in corde maris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 27.25 (SWA) | Merikebu za Tarshishi zilikuwa misafara yako, kwa bidhaa yako; nawe ulijazwa sana, ukawa mtukufu sana, katika moyo wa bahari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 27.25 (BHS) | אֳנִיֹּ֣ות תַּרְשִׁ֔ישׁ שָׁרֹותַ֖יִךְ מַעֲרָבֵ֑ךְ וַתִּמָּלְאִ֧י וַֽתִּכְבְּדִ֛י מְאֹ֖ד בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃ |