Ezéchiel 27.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 27.24 (LSG) | Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, En manteaux teints en bleu, en broderies, En riches étoffes contenues dans des coffres Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre, Et amenés sur tes marchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 27.24 (NEG) | Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, En manteaux teints en bleu, en broderies, En riches étoffes contenues dans des coffres Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre, Et amenés sur tes marchés. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 27.24 (S21) | Ils faisaient avec toi le commerce d’habits de luxe, de manteaux teints en bleu, de broderies, de tapis, de tissus de couleur, de cordes tressées et résistantes qui figuraient sur tes marchés. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 27.24 (LSGSN) | Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, En manteaux teints en bleu, en broderies, En riches étoffes contenues dans des coffres Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre, Et amenés sur tes marchés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 27.24 (BAN) | Ils trafiquaient avec toi en objets de luxe, en manteaux de pourpre et de brocart, en coffres à vêtements, en cordes tressées et fortes et en planches de cèdre pour tes expéditions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 27.24 (SAC) | Ils entretenaient un grand trafic avec vous, et ils vous apportaient des balles d’hyacinthe, d’ouvrages en broderie, et de meubles précieux qui étaient enveloppés et liés de cordes : et ils trafiquaient encore avec vous pour des bois de cèdre. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 27.24 (MAR) | Ceux-ci ont été tes facteurs en toutes sortes de choses, en draps de pourpre et de broderie, et en des caisses pour des vêtements précieux, en cordons entortillés ; même les coffres de cèdre ont été dans ton trafic. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 27.24 (OST) | Ils trafiquaient avec toi en marchandises de prix, en manteaux de pourpre et de broderie, en étoffes précieuses serrées dans des coffres, liés de cordes et faits de bois de cèdre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 27.24 (CAH) | Ils étaient tes commerçants en (étoffes) parfaites, en talars d’hyacinthe, en broderies qu’ils portaient à tes foires, en coffres remplis de beaux vêtements, attachés par des cordes, et en (bois de) cèdre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 27.24 (GBT) | Ils faisaient avec toi un immense trafic des objets les plus variés, d’étoffes d’hyacinthe, d’ouvrages en broderie, et de caisses de vêtements précieux liés avec de riches cordons ; ils trafiquaient encore avec toi pour des bois de cèdre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 27.24 (PGR) | sur ton marché ils faisaient avec toi commerce de riches étoffes, de manteaux de pourpre violette et brochés, et de coffres pleins de tissus damassés, faits de cèdre et liés avec des cordes. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 27.24 (LAU) | Ils trafiquent avec toi, sur ton marché, en ouvrages de perfection, en manteaux de pourpre, et en broderies, et en caisses d’étoffes changeantes, liées avec des cordes et renforcées. |
Darby (1885) | Ezéchiel 27.24 (DBY) | trafiquaient avec toi en objets de prix, en draps bleus, et en broderies, et en caisses de riches étoffes, liées de cordes et faites de cèdre, entre tes marchandises. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 27.24 (TAN) | Ils étaient tes marchands pour les objets de parure, les manteaux d’azur et de broderie, et pour les trésors de joyaux précieux avec des cordons serrés et des coffres pour tes marchandises. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 27.24 (VIG) | Ils trafiquaient avec toi de diverses manières : en manteaux couleur (balles) d’hyacinthe, en broderies (tissus de diverses couleurs), en précieuses étoffes qui étaient enveloppées et liées de cordes ; ils trafiquaient aussi avec toi pour des bois de cèdre. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 27.24 (FIL) | Ils trafiquaient avec toi de diverses manières: en manteaux couleur d’hyacinthe, en broderies, en précieuses étoffes qui étaient enveloppées et liées de cordes; ils trafiquaient aussi avec toi pour des bois de cèdre. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 27.24 (CRA) | ils faisaient avec toi commerce d’objets de luxe ; manteaux de pourpre violette et de brocart, coffres à vêtements, cordes tressées et fortes, planches de cèdre pour tes expéditions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 27.24 (BPC) | Ils trafiquaient avec toi en vêtements de luxe, en manteaux de pourpre et de diaprure, en tapis bigarrés, en cordes tressées et fortes ; en eux ils trafiquaient avec toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 27.24 (AMI) | Ils entretenaient un grand trafic avec vous, et ils vous apportaient des balles d’hyacinthe, d’ouvrages en broderie, des coffres précieux, des tapis, des cordes tressées et fortes ; et ils trafiquaient encore avec vous pour des bois de cèdre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 27.24 (LXX) | φέροντες ἐμπορίαν ὑάκινθον καὶ θησαυροὺς ἐκλεκτοὺς δεδεμένους σχοινίοις καὶ κυπαρίσσινα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 27.24 (VUL) | ipsi negotiatores tui multifariam involucris hyacinthi et polymitorum gazarumque pretiosarum quae obvolutae et adstrictae erant funibus cedros quoque habebant in negotiationibus tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 27.24 (SWA) | Hao ndio waliokuwa wachuuzi wako, kwa vitu vya tunu, kwa vitumba vya nguo za samawi na kazi ya taraza, na masanduku ya mavazi ya thamani, yaliyofungwa kwa kamba, na kufanyizwa kwa mti wa mierezi, katika bidhaa yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 27.24 (BHS) | הֵ֤מָּה רֹכְלַ֨יִךְ֙ בְּמַכְלֻלִ֔ים בִּגְלֹומֵי֙ תְּכֵ֣לֶת וְרִקְמָ֔ה וּבְגִנְזֵ֖י בְּרֹמִ֑ים בַּחֲבָלִ֧ים חֲבֻשִׁ֛ים וַאֲרֻזִ֖ים בְּמַרְכֻלְתֵּֽךְ׃ |