Ezéchiel 27.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 27.36 (LSG) | Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 27.36 (NEG) | Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; Tu es réduite à rien, tu ne seras plus à jamais ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 27.36 (S21) | Les marchands qui circulent parmi les peuples sifflent à cause de ce qui t’arrive, tu provoques de la terreur. Tu n’existeras plus jamais ! » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 27.36 (LSGSN) | Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 27.36 (BAN) | Les marchands étrangers sifflent sur toi. Tu es un objet d’épouvante ; c’en est fait de toi pour toujours ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 27.36 (SAC) | Les marchands de tous les peuples vous ont considérée comme l’objet de leurs railleries et de leurs insultes ; vous êtes réduite dans le néant, et vous ne serez jamais rétablie. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 27.36 (MAR) | Les marchands d’entre les peuples t’ont insulté, tu es cause qu’on est tout étonné de ce que tu ne seras plus à jamais. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 27.36 (OST) | Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; tu es un sujet d’effroi, et tu ne seras plus à jamais ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 27.36 (CAH) | Les commerçants parmi les peuples siffleront sur toi ; tu es devenue un effroi, tu n’es plus pour jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 27.36 (GBT) | Les marchands de tous les peuples ont sifflé sur toi : tu es réduite au néant, et tu ne seras jamais rétablie |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 27.36 (PGR) | Les marchands des peuples te sifflent ; tu es un terrible exemple de ruine, et c’en est fait de toi à jamais ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 27.36 (LAU) | Ceux qui font le commerce chez les peuples sifflent sur toi ; tu es un [sujet de] terreur, et tu n’existes plus, à perpétuité ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 27.36 (DBY) | Les marchands parmi les peuples ont sifflé sur toi ; tu es devenue une terreur, et tu ne seras plus, à jamais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 27.36 (TAN) | Les marchands parmi les nations ricanent de toi ; tu es réduite à néant, et c’en est fini de toi, à jamais." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 27.36 (VIG) | Les marchands des peuples ont sifflé sur toi ; tu es réduite à néant, et tu ne seras plus, à jamais. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 27.36 (FIL) | Les marchands des peuples ont sifflé sur toi; tu es réduite à néant, et tu ne seras plus, à jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 27.36 (CRA) | Les commerçants des peuples sifflent sur toi ; tu es devenue un sujet d’effroi ; et pour jamais tu n’es plus !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 27.36 (BPC) | Les marchands parmi les peuples battent des mains, - sifflent sur toi ; Tu es devenue un sujet de terreur - et tu ne seras plus à jamais.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 27.36 (AMI) | Les marchands et tous les peuples vous ont considérée comme l’objet de leurs railleries et de leurs insultes ; vous êtes réduite au néant, et vous ne serez jamais rétablie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 27.36 (LXX) | ἔμποροι ἀπὸ ἐθνῶν ἐσύρισάν σε ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐκέτι ἔσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 27.36 (VUL) | negotiatores populorum sibilaverunt super te ad nihilum deducta es et non eris usque in perpetuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 27.36 (SWA) | Wafanya biashara kati ya kabila za watu wakuzomea; umekuwa kitu cha kutisha, wala hutakuwapo tena milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 27.36 (BHS) | סֹֽחֲרִים֙ בָּ֣עַמִּ֔ים שָׁרְק֖וּ עָלָ֑יִךְ בַּלָּהֹ֣ות הָיִ֔ית וְאֵינֵ֖ךְ עַד־עֹולָֽם׃ ס |