Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 27.36

Ezéchiel 27.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 27.36 (LSG)Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais !
Ezéchiel 27.36 (NEG)Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; Tu es réduite à rien, tu ne seras plus à jamais !
Ezéchiel 27.36 (S21)Les marchands qui circulent parmi les peuples sifflent à cause de ce qui t’arrive, tu provoques de la terreur. Tu n’existeras plus jamais ! »
Ezéchiel 27.36 (LSGSN)Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais !

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 27.36 (BAN)Les marchands étrangers sifflent sur toi. Tu es un objet d’épouvante ; c’en est fait de toi pour toujours !

Les « autres versions »

Ezéchiel 27.36 (SAC)Les marchands de tous les peuples vous ont considérée comme l’objet de leurs railleries et de leurs insultes ; vous êtes réduite dans le néant, et vous ne serez jamais rétablie.
Ezéchiel 27.36 (MAR)Les marchands d’entre les peuples t’ont insulté, tu es cause qu’on est tout étonné de ce que tu ne seras plus à jamais.
Ezéchiel 27.36 (OST)Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; tu es un sujet d’effroi, et tu ne seras plus à jamais !
Ezéchiel 27.36 (CAH)Les commerçants parmi les peuples siffleront sur toi ; tu es devenue un effroi, tu n’es plus pour jamais.
Ezéchiel 27.36 (GBT)Les marchands de tous les peuples ont sifflé sur toi : tu es réduite au néant, et tu ne seras jamais rétablie
Ezéchiel 27.36 (PGR)Les marchands des peuples te sifflent ; tu es un terrible exemple de ruine, et c’en est fait de toi à jamais !
Ezéchiel 27.36 (LAU)Ceux qui font le commerce chez les peuples sifflent sur toi ; tu es un [sujet de] terreur, et tu n’existes plus, à perpétuité !
Ezéchiel 27.36 (DBY)Les marchands parmi les peuples ont sifflé sur toi ; tu es devenue une terreur, et tu ne seras plus, à jamais.
Ezéchiel 27.36 (TAN)Les marchands parmi les nations ricanent de toi ; tu es réduite à néant, et c’en est fini de toi, à jamais."
Ezéchiel 27.36 (VIG)Les marchands des peuples ont sifflé sur toi ; tu es réduite à néant, et tu ne seras plus, à jamais.
Ezéchiel 27.36 (FIL)Les marchands des peuples ont sifflé sur toi; tu es réduite à néant, et tu ne seras plus, à jamais.
Ezéchiel 27.36 (CRA)Les commerçants des peuples sifflent sur toi ; tu es devenue un sujet d’effroi ; et pour jamais tu n’es plus !?»
Ezéchiel 27.36 (BPC)Les marchands parmi les peuples battent des mains, - sifflent sur toi ; Tu es devenue un sujet de terreur - et tu ne seras plus à jamais.”
Ezéchiel 27.36 (AMI)Les marchands et tous les peuples vous ont considérée comme l’objet de leurs railleries et de leurs insultes ; vous êtes réduite au néant, et vous ne serez jamais rétablie.

Langues étrangères

Ezéchiel 27.36 (LXX)ἔμποροι ἀπὸ ἐθνῶν ἐσύρισάν σε ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐκέτι ἔσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
Ezéchiel 27.36 (VUL)negotiatores populorum sibilaverunt super te ad nihilum deducta es et non eris usque in perpetuum
Ezéchiel 27.36 (SWA)Wafanya biashara kati ya kabila za watu wakuzomea; umekuwa kitu cha kutisha, wala hutakuwapo tena milele.
Ezéchiel 27.36 (BHS)סֹֽחֲרִים֙ בָּ֣עַמִּ֔ים שָׁרְק֖וּ עָלָ֑יִךְ בַּלָּהֹ֣ות הָיִ֔ית וְאֵינֵ֖ךְ עַד־עֹולָֽם׃ ס