Ezéchiel 27.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 27.35 (LSG) | Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, Leurs rois sont saisis d’épouvante, Leur visage est bouleversé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 27.35 (NEG) | Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, Leurs rois sont saisis d’épouvante, Leur visage est bouleversé. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 27.35 (S21) | « Tous les habitants des îles sont consternés à cause de ce qui t’arrive, leurs rois en sont horrifiés, leur visage est bouleversé. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 27.35 (LSGSN) | Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, Leurs rois sont saisis d’épouvante , Leur visage est bouleversé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 27.35 (BAN) | Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi ; leurs rois sont saisis d’effroi, leurs visages sont bouleversés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 27.35 (SAC) | Vous êtes devenue un sujet de surprise et d’étonnement à tous les habitants des îles ; et tous leurs rois abattus par cette tempête ont changé de visage. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 27.35 (MAR) | Tous les habitants des Iles ont été désolés à cause de toi ; et leurs Rois ont été horriblement épouvantés, et leur visage en a pâli. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 27.35 (OST) | Tous les habitants des îles sont frappés de stupeur à cause de toi, leurs rois ont été épouvantés, leur visage est bouleversé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 27.35 (CAH) | Tous les habitants des îles ont été stupéfaits sur toi ; les chevaux de leurs rois se sont dressés, leur visage s’est rembruni. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 27.35 (GBT) | Tous les habitants des îles ont été frappés de stupeur à ton sujet ; les rois, épouvantés, ont pâli d’effroi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 27.35 (PGR) | Tous les habitants des îles te regardent avec stupeur, et leurs rois frissonnent, leur visage est tremblant. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 27.35 (LAU) | Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à ton sujet ; leurs rois frissonnent d’horreur, leur visage est tremblant. |
Darby (1885) | Ezéchiel 27.35 (DBY) | Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, et leurs rois frémiront d’horreur, leurs visages sont agités. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 27.35 (TAN) | Tous les habitants des îles sont atterrés à cause de toi, leurs rois sont saisis d’un violent frisson, leurs visages sont bouleversés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 27.35 (VIG) | Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, et tous leurs rois, abattus par la (cette) tempête, ont changé de visage. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 27.35 (FIL) | Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, et tous leurs rois, abattus par la tempête, ont changé de visage. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 27.35 (CRA) | Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi ; leurs rois sont saisis d’épouvante, leurs visages sont bouleversés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 27.35 (BPC) | Tous les habitants des îles - sont dans la stupeur à cause de toi. Leurs rois sont saisis d’épouvante ; - leurs visages sont bouleversés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 27.35 (AMI) | Vous êtes devenue un sujet de surprise et d’étonnement à tous les habitants des îles ; et tous leurs rois abattus par cette tempête ont changé de visage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 27.35 (LXX) | πάντες οἱ κατοικοῦντες τὰς νήσους ἐστύγνασαν ἐπὶ σέ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐξέστησαν καὶ ἐδάκρυσεν τὸ πρόσωπον αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 27.35 (VUL) | universi habitatores insularum obstipuerunt super te et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 27.35 (SWA) | Wote wakaao katika visiwa vile watakustaajabia, na wafalme wao wameogopa sana, wamefadhaika nyuso zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 27.35 (BHS) | כֹּ֚ל יֹשְׁבֵ֣י הָאִיִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלָ֑יִךְ וּמַלְכֵיהֶם֙ שָׂ֣עֲרוּ שַׂ֔עַר רָעֲמ֖וּ פָּנִֽים׃ |