Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 27.34

Ezéchiel 27.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 27.34 (LSG)Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi.
Ezéchiel 27.34 (NEG)Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi.
Ezéchiel 27.34 (S21)Et quand tu as été brisée par la mer, quand tu as disparu dans les profondeurs de l’eau, tes marchandises et toute ta population ont sombré avec toi.
Ezéchiel 27.34 (LSGSN)Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 27.34 (BAN)Quand tu as été brisée par les mers et jetée au fond des eaux, ta cargaison et tout ton équipage ont sombré avec toi.

Les « autres versions »

Ezéchiel 27.34 (SAC)la mer maintenant vous a brisée, vos richesses sont au fond de ses eaux ; et toute cette multitude de peuple qui était au milieu de vous, est tombée et périe avec vous.
Ezéchiel 27.34 (MAR)[Mais] quand tu as été brisée par la mer au fond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi.
Ezéchiel 27.34 (OST)Maintenant que tu as été brisée par les mers au profond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi.
Ezéchiel 27.34 (CAH)Au temps où tu fus brisée par les mers, ton commerce et toute ta multitude au milieu de toi sont tombés dans les profondeurs des eaux.
Ezéchiel 27.34 (GBT)Et maintenant la mer t’a brisée, tes richesses sont au fond des eaux, et cette multitude de peuple qui était dans ton enceinte a disparu.
Ezéchiel 27.34 (PGR)Maintenant que tu as été brisée par les flots sur les abîmes des eaux, ton trafic et toute ta multitude ont péri avec toi.
Ezéchiel 27.34 (LAU)Maintenant que tu es brisée jusqu’à disparaître des mers, dans les profondeurs des eaux, ton négoce et toute ta congrégation, qui était au milieu de toi, sont tombés.
Ezéchiel 27.34 (DBY)Au temps où tu as été brisée par les mers dans les profondeurs des eaux, ton trafic et toute ta multitude au milieu de toi sont tombés.
Ezéchiel 27.34 (TAN)A présent te voilà brisée, [disparue] des mers, dans les profondeurs des eaux ; tes marchandises et toute la multitude que tu contenais ont sombré.
Ezéchiel 27.34 (VIG)maintenant tu as été brisée par la mer ; tes richesses sont au fond des eaux, et toute cette multitude qui était au milieu de toi est tombée.
Ezéchiel 27.34 (FIL)maintenant tu as été brisée par la mer; tes richesses sont au fond des eaux, et toute cette multitude qui était au milieu de toi est tombée.
Ezéchiel 27.34 (CRA)Maintenant que tu as été brisée par les mers, et jetée au fond des eaux, tes marchandises et toute ta multitude ont sombré avec toi.
Ezéchiel 27.34 (BPC)Maintenant tu es brisée sur la mer, - dans les profondeurs des eaux. Tes marchandises et toute ta multitude - sont tombées au milieu de toi.
Ezéchiel 27.34 (AMI)la mer maintenant vous a brisée, vos richesses sont au fond de ses eaux ; et toute cette multitude de peuple qui était au milieu de vous a sombré avec vous.

Langues étrangères

Ezéchiel 27.34 (LXX)νῦν συνετρίβης ἐν θαλάσσῃ ἐν βάθει ὕδατος ὁ σύμμικτός σου καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου ἔπεσον πάντες οἱ κωπηλάται σου.
Ezéchiel 27.34 (VUL)nunc contrita es a mari in profundis aquarum opes tuae et omnis multitudo tua quae erat in medio tui ceciderunt
Ezéchiel 27.34 (SWA)Wakati ulipovunjwa na bahari, katika vilindi vya maji, bidhaa zako na jeshi lako lote walianguka kati yako.
Ezéchiel 27.34 (BHS)עֵ֛ת נִשְׁבֶּ֥רֶת מִיַּמִּ֖ים בְּמַֽעֲמַקֵּי־מָ֑יִם מַעֲרָבֵ֥ךְ וְכָל־קְהָלֵ֖ךְ בְּתֹוכֵ֥ךְ נָפָֽלוּ׃