Ezéchiel 27.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 27.34 (LSG) | Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 27.34 (NEG) | Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 27.34 (S21) | Et quand tu as été brisée par la mer, quand tu as disparu dans les profondeurs de l’eau, tes marchandises et toute ta population ont sombré avec toi. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 27.34 (LSGSN) | Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 27.34 (BAN) | Quand tu as été brisée par les mers et jetée au fond des eaux, ta cargaison et tout ton équipage ont sombré avec toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 27.34 (SAC) | la mer maintenant vous a brisée, vos richesses sont au fond de ses eaux ; et toute cette multitude de peuple qui était au milieu de vous, est tombée et périe avec vous. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 27.34 (MAR) | [Mais] quand tu as été brisée par la mer au fond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 27.34 (OST) | Maintenant que tu as été brisée par les mers au profond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 27.34 (CAH) | Au temps où tu fus brisée par les mers, ton commerce et toute ta multitude au milieu de toi sont tombés dans les profondeurs des eaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 27.34 (GBT) | Et maintenant la mer t’a brisée, tes richesses sont au fond des eaux, et cette multitude de peuple qui était dans ton enceinte a disparu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 27.34 (PGR) | Maintenant que tu as été brisée par les flots sur les abîmes des eaux, ton trafic et toute ta multitude ont péri avec toi. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 27.34 (LAU) | Maintenant que tu es brisée jusqu’à disparaître des mers, dans les profondeurs des eaux, ton négoce et toute ta congrégation, qui était au milieu de toi, sont tombés. |
Darby (1885) | Ezéchiel 27.34 (DBY) | Au temps où tu as été brisée par les mers dans les profondeurs des eaux, ton trafic et toute ta multitude au milieu de toi sont tombés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 27.34 (TAN) | A présent te voilà brisée, [disparue] des mers, dans les profondeurs des eaux ; tes marchandises et toute la multitude que tu contenais ont sombré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 27.34 (VIG) | maintenant tu as été brisée par la mer ; tes richesses sont au fond des eaux, et toute cette multitude qui était au milieu de toi est tombée. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 27.34 (FIL) | maintenant tu as été brisée par la mer; tes richesses sont au fond des eaux, et toute cette multitude qui était au milieu de toi est tombée. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 27.34 (CRA) | Maintenant que tu as été brisée par les mers, et jetée au fond des eaux, tes marchandises et toute ta multitude ont sombré avec toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 27.34 (BPC) | Maintenant tu es brisée sur la mer, - dans les profondeurs des eaux. Tes marchandises et toute ta multitude - sont tombées au milieu de toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 27.34 (AMI) | la mer maintenant vous a brisée, vos richesses sont au fond de ses eaux ; et toute cette multitude de peuple qui était au milieu de vous a sombré avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 27.34 (LXX) | νῦν συνετρίβης ἐν θαλάσσῃ ἐν βάθει ὕδατος ὁ σύμμικτός σου καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου ἔπεσον πάντες οἱ κωπηλάται σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 27.34 (VUL) | nunc contrita es a mari in profundis aquarum opes tuae et omnis multitudo tua quae erat in medio tui ceciderunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 27.34 (SWA) | Wakati ulipovunjwa na bahari, katika vilindi vya maji, bidhaa zako na jeshi lako lote walianguka kati yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 27.34 (BHS) | עֵ֛ת נִשְׁבֶּ֥רֶת מִיַּמִּ֖ים בְּמַֽעֲמַקֵּי־מָ֑יִם מַעֲרָבֵ֥ךְ וְכָל־קְהָלֵ֖ךְ בְּתֹוכֵ֥ךְ נָפָֽלוּ׃ |