Ezéchiel 27.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 27.33 (LSG) | Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples ; Par l’abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 27.33 (NEG) | Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples ; Par l’abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 27.33 (S21) | « Quand tes denrées sortaient des mers, tu rassasiais un grand nombre de peuples. Par l’abondance de tes biens et de tes marchandises, tu enrichissais les rois de la terre. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 27.33 (LSGSN) | Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples ; Par l’abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 27.33 (BAN) | Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais des peuples nombreux ; de l’abondance de tes richesses et de ton trafic tu enrichissais les rois de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 27.33 (SAC) | Ô Tyr ! qui par votre grand commerce sur la mer, avez comblé de biens tant de nations différentes, qui par la multitude de vos richesses, et par l’abondance de vos peuples, avez enrichi les rois de la terre ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 27.33 (MAR) | Tu as rassasié plusieurs peuples par la traite des marchandises qu’on apportait de tes foires au delà des mers ; et tu as enrichi les Rois de la terre par la grandeur de tes richesses et de ton commerce. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 27.33 (OST) | Par le commerce des marchandises qui sortaient d’au delà des mers, tu rassasiais des peuples nombreux ; par la grandeur de tes richesses et de ton commerce, tu enrichissais les rois de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 27.33 (CAH) | Quand tes productions sortaient des mers, tu rassasiais de nombreux peuples ; par tes grands profits, par tes transactions tu enrichissais les rois de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 27.33 (GBT) | Tu as, par ton commerce étendu sur mer, comblé de biens des nations nombreuses ; par la multitude de tes richesses et l’abondance de tes peuples, tu as enrichi les rois de la terre : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 27.33 (PGR) | Par ton commerce qui embrassait toutes les mers, tu donnais l’abondance à nombre de peuples ; par le nombre de tes trésors et de tes marchandises tu enrichissais les rois de la terre. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 27.33 (LAU) | Qui fut comme Tyr, comme celle qui est réduite au silence au milieu de la mer ? Par tes échanges sortant des mers tu rassasiais des peuples nombreux ; par l’abondance de tes biens et de ton négoce tu enrichissais les rois de la terre. |
Darby (1885) | Ezéchiel 27.33 (DBY) | Par les débouchés de tes marchés au delà des mers tu as rassasié beaucoup de peuples ; par l’abondance de tes richesses et de ton trafic tu as enrichi les rois de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 27.33 (TAN) | Quand tes marchandises sortaient des mers tu rassasiais des peuples nombreux ; par l’abondance de tes biens et de tes denrées tu enrichissais les rois de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 27.33 (VIG) | Toi qui par ton grand commerce sur la mer as rassasié (de biens) des peuples nombreux ; qui, par la multitude de tes richesses et de tes peuples, as enrichi les rois de la terre |
Fillion (1904) | Ezéchiel 27.33 (FIL) | Toi qui par ton grand commerce sur la mer as rassasié des peuples nombreux; qui, par la multitude de tes richesses et de tes peuples, as enrichi les rois de la terre, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 27.33 (CRA) | Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais des peuples nombreux ; par l’abondance de tes richesses et de ton trafic, tu enrichissais les rois de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 27.33 (BPC) | Quand tes marchandises sortaient de la mer, - tu rassasiais de nombreux peuples. Par l’abondance de tes richesses et de tes marchandises - tu enrichissais les rois de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 27.33 (AMI) | Ô Tyr ! qui par votre grand commerce sur la mer avez comblé de biens tant de nations différentes, qui par la multitude de vos richesses et par l’abondance de vos peuples avez enrichi les rois de la terre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 27.33 (LXX) | πόσον τινὰ εὗρες μισθὸν ἀπὸ τῆς θαλάσσης ἐνέπλησας ἔθνη ἀπὸ τοῦ πλήθους σου καὶ ἀπὸ τοῦ συμμίκτου σου ἐπλούτισας πάντας βασιλεῖς τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 27.33 (VUL) | quae in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos in multitudine divitiarum tuarum et populorum tuorum ditasti reges terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 27.33 (SWA) | Bidhaa zako zilipotoka katika bahari, uliwajaza watu wa kabila nyingi; uliwatajirisha wafalme wa dunia, kwa wingi wa mali zako, na kwa utajiri wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 27.33 (BHS) | בְּצֵ֤את עִזְבֹונַ֨יִךְ֙ מִיַּמִּ֔ים הִשְׂבַּ֖עַתְּ עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בְּרֹ֤ב הֹונַ֨יִךְ֙ וּמַ֣עֲרָבַ֔יִךְ הֶעֱשַׁ֖רְתְּ מַלְכֵי־אָֽרֶץ׃ |