Ezéchiel 27.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 27.32 (LSG) | Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi : Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 27.32 (NEG) | Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi : Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer ? |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 27.32 (S21) | Dans leur douleur, ils entonneront un chant funèbre sur toi, ils chanteront une complainte : ‹ Qui est pareil à Tyr, à cette ville réduite au silence au milieu de la mer ? › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 27.32 (LSGSN) | Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi : Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 27.32 (BAN) | Dans leur douleur ils t’adresseront une complainte, et voici quelle sera leur complainte sur toi : Qui était comme Tyr, comme cette ville [maintenant] muette au milieu de la mer ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 27.32 (SAC) | ils feront sur vous des plaintes lugubres ; ils déploreront votre malheur en disant : Où trouvera-t-on une ville semblable à Tyr, qui est devenue muette, et qui a été ensevelie au milieu de la mer ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 27.32 (MAR) | Et ils prononceront à haute voix sur toi une complainte dans leur lamentation, et feront leur complainte sur toi, [en disant] : qui [fut jamais] telle que Tyr, telle que celle qui a été détruite au cœur de la mer ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 27.32 (OST) | Ils diront sur toi à haute voix une complainte ; dans leur lamentation et leur complainte ils diront : Qui fut comme Tyr, comme cette ville détruite au milieu de la mer ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 27.32 (CAH) | Dans leur douleur, ils élèveront sur toi une complainte, et déploreront ton malheur (en disant) : Qui a été comme Tsor (Tyr) ? semblable à elle au milieu de la mer ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 27.32 (GBT) | Ils commenceront sur toi des chants lugubres, et ils diront : Quelle cité fut semblable à Tyr, maintenant silencieuse au milieu de la mer ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 27.32 (PGR) | Dans leur chagrin ils élèveront un chant funèbre sur toi et diront en se lamentant sur toi : Qui est comme Tyr, cette [ville] en ruines au sein de la mer ? |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 27.32 (LAU) | et dans leurs lamentations ils élèvent à ton sujet une complainte, ils prononcent la complainte sur toi : |
Darby (1885) | Ezéchiel 27.32 (DBY) | Et dans leur gémissement ils élèveront sur toi une complainte, ils se lamenteront sur toi : Qui fut comme Tyr, comme celle qui est détruite au milieu de la mer ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 27.32 (TAN) | Et dans leur désolation, ils entonneront sur toi une élégie et exhaleront ces doléances : Qui était pareille à Tyr, à celle qui [maintenant] est comme une ruine au milieu de la mer ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 27.32 (VIG) | Ils prononceront sur toi un chant lugubre et ils se lamenteront sur toi (disant) : Qui (Quelle ville) est semblable à Tyr, qui est devenue muette au milieu de la mer ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 27.32 (FIL) | Ils prononceront sur toi un chant lugubre et ils se lamenteront sur toi: Qui est semblable à Tyr, qui est devenue muette au milieu de la mer? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 27.32 (CRA) | Dans leur douleur, ils prononceront sur toi une lamentation, ils se lamenteront sur toi, en disant : Qui est comme Tyr, comme celle qui est devenue muette, au milieu de la mer ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 27.32 (BPC) | Ils feront entendre sur toi une lamentation - et ils se lamenteront sur toi : Qui était comme Tyr glorieuse - au milieu de la mer ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 27.32 (AMI) | ils feront sur vous des plaintes lugubres ; ils déploreront votre malheur, en disant : Où trouvera-t-on une ville semblable à Tyr, qui est devenue muette, et qui a été ensevelie au milieu de la mer ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 27.32 (LXX) | καὶ λήμψονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ σὲ θρῆνον καὶ θρήνημά σοι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 27.32 (VUL) | et adsument super te carmen lugubre et plangent te quae est ut Tyrus quae obmutuit in medio maris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 27.32 (SWA) | Na katika kulia kwao watakufanyia maombolezo, na kukuombolezea, wakisema, Ni nani aliye kama Tiro, kama yeye aliyenyamazishwa kati ya bahari? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 27.32 (BHS) | וְנָשְׂא֨וּ אֵלַ֤יִךְ בְּנִיהֶם֙ קִינָ֔ה וְקֹונְנ֖וּ עָלָ֑יִךְ מִ֣י כְצֹ֔ור כְּדֻמָ֖ה בְּתֹ֥וךְ הַיָּֽם׃ |