Ezéchiel 27.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 27.31 (LSG) | Ils se raseront la tête à cause de toi, Ils se revêtiront de sacs, Et ils pleureront sur toi dans l’amertume de leur âme, Avec une vive affliction. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 27.31 (NEG) | Ils se raseront la tête à cause de toi, Ils se revêtiront de sacs, Et ils pleureront sur toi dans l’amertume de leur âme, Avec une vive affliction. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 27.31 (S21) | se raseront la tête à cause de toi et s’habilleront de sacs. Ils pleureront sur toi, dans l’amertume de leur âme, ils mèneront un deuil amer. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 27.31 (LSGSN) | Ils se raseront la tête à cause de toi, Ils se revêtiront de sacs, Et ils pleureront sur toi dans l’amertume de leur âme, Avec une vive affliction. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 27.31 (BAN) | Pour toi ils se raseront la tête et se ceindront de sacs et pleureront amèrement sur toi, dans l’amertume de leur deuil. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 27.31 (SAC) | ils se raseront les cheveux ; ils se vêtiront de cilices ; et dans l’amertume de leur cœur, ils verseront des larmes sur vous avec un regret sensible et cuisant ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 27.31 (MAR) | Ils arracheront leurs cheveux, et rendront leur tête chauve à cause de toi, ils se ceindront de sacs, et te pleureront avec amertume d’esprit, en menant deuil amèrement. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 27.31 (OST) | Ils se raseront la tête à cause de toi ; ils se ceindront de sacs, et dans l’amertume de leur âme ils pleureront sur toi avec une vive douleur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 27.31 (CAH) | A cause de toi ils se raseront la tête, se ceindront de sacs, pleureront sur toi dans l’amertume de leur âme une plainte amère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 27.31 (GBT) | Ils se raseront les cheveux, se vêtiront de cilices, et, dans la douleur de leur âme, ils verseront sur toi des larmes amères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 27.31 (PGR) | pour toi ils se raseront la tête, et ceindront le cilice et pleureront dans la douleur de leur âme, dans l’amertume de leur deuil. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 27.31 (LAU) | Pour toi ils se rasent la tête et se ceignent de vêtements d’affliction ; pour toi ils pleurent avec amertume d’âme, avec un deuil amer ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 27.31 (DBY) | et ils se rendront chauves à cause de toi, et se ceindront de sacs, et pleureront sur toi avec amertume d’âme, avec un deuil amer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 27.31 (TAN) | A cause de toi ils se raseront la tête, se ceindront de cilices ; ils pleureront sur toi dans l’amertume de leur cœur, ce sera une plainte amère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 27.31 (VIG) | ils se raseront les cheveux à cause de toi et se ceindront de cilices ; ils pleureront sur toi dans l’amertume de leur âme, ils pleureront amèrement. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 27.31 (FIL) | ils se raseront les cheveux à cause de toi et se ceindront de cilices; ils pleureront sur toi dans l’amertume de leur âme, ils pleureront amèrement. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 27.31 (CRA) | Pour toi ils se raseront la tête, ils se revêtiront de sacs, et, dans l’amertume de leur âme, ils verseront sur toi des larmes, des pleurs amers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 27.31 (BPC) | Ils se raseront la tête à cause de toi - et se revêtiront de sacs ; Ils pleureront su ? toi dans l’amertume de leur âme, - en deuil amer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 27.31 (AMI) | ils se raseront les cheveux ; ils se vêtiront de cilices ; et dans l’amertume de leur cœur, ils verseront des larmes sur vous avec un regret sensible et cuisant ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 27.31 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 27.31 (VUL) | et radent super te calvitium et accingentur ciliciis et plorabunt te in amaritudine animae ploratu amarissimo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 27.31 (SWA) | nao watajifanya kuwa na upaa kwa ajili yako, na kujifunga nguo za magunia viunoni, nao watakulilia kwa uchungu wa roho, kwa maombolezo ya uchungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 27.31 (BHS) | וְהִקְרִ֤יחוּ אֵלַ֨יִךְ֙ קָרְחָ֔ה וְחָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים וּבָכ֥וּ אֵלַ֛יִךְ בְּמַר־נֶ֖פֶשׁ מִסְפֵּ֥ד מָֽר׃ |