Ezéchiel 27.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 27.30 (LSG) | Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris amers ; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes Et se rouleront dans la cendre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 27.30 (NEG) | Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris amers ; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes Et se rouleront dans la cendre ; |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 27.30 (S21) | Ils feront entendre leur voix à cause de ce qui t’arrive, ils crieront leur amertume. Ils jetteront de la poussière sur leur tête, se rouleront dans la cendre, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 27.30 (LSGSN) | Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris amers ; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes Et se rouleront dans la cendre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 27.30 (BAN) | Ils élèveront la voix sur toi et pousseront des cris amers. Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes et se couvriront de cendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 27.30 (SAC) | ils déploreront vos maux avec de grandes plaintes, ils crieront dans leur douleur ; ils se jetteront de la poussière sur la tête, ils se couvriront de cendres ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 27.30 (MAR) | Et feront ouïr sur toi leur voix, et crieront amèrement ; ils jetteront de la poudre sur leurs têtes, [et] se vautreront dans la cendre ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 27.30 (OST) | Ils feront entendre sur toi leur voix et crieront amèrement ; ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 27.30 (CAH) | Ils feront entendre leur voix à ton sujet, ils élèveront des plaintes amères, jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 27.30 (GBT) | Ils se lamenteront sur toi, pousseront des cris de douleur, se jetteront de la poussière sur la tête, et se couvriront de cendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 27.30 (PGR) | et de leurs voix ils pousseront à ton sujet des cris et des gémissements amers, et jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 27.30 (LAU) | Ils font entendre leur voix à ton sujet ; ils crient amèrement ; ils jettent de la poussière sur leurs têtes, ils se roulent dans la cendre. |
Darby (1885) | Ezéchiel 27.30 (DBY) | ils se tiendront sur la terre, et feront entendre leur voix sur toi, et crieront amèrement ; et ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, ils se rouleront dans la cendre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 27.30 (TAN) | Ils feront retentir leurs cris à ton sujet et s’exclameront douloureusement, ils se mettront de la poussière sur la tête, se rouleront dans la cendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 27.30 (VIG) | ils se lamenteront sur toi à haute voix, ils crieront amèrement, ils se jetteront de la poussière sur la tête, et ils se couvriront de cendre, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 27.30 (FIL) | ils se lamenteront sur toi à haute voix, ils crieront amèrement, ils se jetteront de la poussière sur la tête, et ils se couvriront de cendre, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 27.30 (CRA) | Ils élèveront la voix sur toi, et pousseront des cris amers ; ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 27.30 (BPC) | Ils élèveront la voix sur toi - et pousseront des cris amers ; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes - et se rouleront dans la cendre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 27.30 (AMI) | ils déploreront vos maux avec de grandes plaintes ; ils crieront dans leur douleur ; ils se jetteront de la poussière sur la tête, ils se couvriront de cendres ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 27.30 (LXX) | καὶ ἀλαλάξουσιν ἐπὶ σὲ τῇ φωνῇ αὐτῶν καὶ κεκράξονται πικρὸν καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν γῆν καὶ σποδὸν ὑποστρώσονται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 27.30 (VUL) | et heiulabunt super te voce magna et clamabunt amare et superiacient pulverem capitibus suis et cinere conspergentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 27.30 (SWA) | nao watasikizisha watu sauti zao juu yako, nao watalia kwa uchungu, na kutupa mavumbi juu ya vichwa vyao, na kugaagaa katika majivu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 27.30 (BHS) | וְהִשְׁמִ֤יעוּ עָלַ֨יִךְ֙ בְּקֹולָ֔ם וְיִזְעֲק֖וּ מָרָ֑ה וְיַעֲל֤וּ עָֽפָר֙ עַל־רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם בָּאֵ֖פֶר יִתְפַּלָּֽשׁוּ׃ |