Ezéchiel 27.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 27.29 (LSG) | Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 27.29 (NEG) | Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre ; |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 27.29 (S21) | Tous les rameurs, les marins, descendront de leurs bateaux, tous les navigateurs de la mer se tiendront sur la terre. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 27.29 (LSGSN) | Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 27.29 (BAN) | et quiconque manie une rame, tout marin et tout pilote de la mer, descendra de ses navires et se tiendra sur terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 27.29 (SAC) | Tous ceux qui tenaient la rame descendront de leurs vaisseaux ; les mariniers avec tous leurs pilotes se tiendront sur la terre ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 27.29 (MAR) | Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, les mariniers, [et] tous les pilotes de la mer ; ils se tiendront sur la terre ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 27.29 (OST) | Tous ceux qui manient la rame, les mariniers et tous les pilotes de la mer descendront de leurs navires et se tiendront sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 27.29 (CAH) | Tous ceux qui tenaient la rame descendront de leurs vaisseaux ; les mariniers avec tous les pilotes se tiendront sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 27.29 (GBT) | Tous ceux qui manient la rame descendront de leurs vaisseaux ; les matelots et tous les pilotes se tiendront à terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 27.29 (PGR) | et de leurs vaisseaux descendront tous ceux qui manient la rame, les marins, tous les matelots de la mer ; ils gagneront la terre, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 27.29 (LAU) | et tous ceux qui manient la rame, les marins, tous les pilotes de la mer, descendent de leurs navires ; ils se tiennent à terre. |
Darby (1885) | Ezéchiel 27.29 (DBY) | Et tous ceux qui manient la rame, les marins, tous les pilotes de la mer, descendront de leurs navires ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 27.29 (TAN) | Tous ceux qui manient la rame descendront de leurs vaisseaux, les matelots, tous les pilotes de la mer se tiendront debout sur la terre ferme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 27.29 (VIG) | Tous ceux qui tenaient la rame descendront de leurs vaisseaux ; les marins (nautoniers) et tous les pilotes de la mer se tiendront à terre ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 27.29 (FIL) | Tous ceux qui tenaient la rame descendront de leurs vaisseaux; les marins et tous les pilotes de la mer se tiendront à terre; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 27.29 (CRA) | Et ils descendront de leurs navires, tous ceux qui manient une rame, les marins, tous les pilotes de la mer, et ils se tiendront sur terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 27.29 (BPC) | tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires ; Les marins et tous les pilotes de la mer - mettront le pied sur terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 27.29 (AMI) | Tous ceux qui tenaient la rame descendront de leurs vaisseaux ; les mariniers avec tous leurs pilotes se tiendront sur la terre ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 27.29 (LXX) | καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν πλοίων πάντες οἱ κωπηλάται σου καὶ οἱ ἐπιβάται καὶ οἱ πρωρεῖς τῆς θαλάσσης ἐπὶ τὴν γῆν στήσονται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 27.29 (VUL) | et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum nautae et universi gubernatores maris in terra stabunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 27.29 (SWA) | Na wote wavutao kasia, wana-maji, na rubani zote wa baharini, watashuka katika merikebu zao, na kusimama katika nchi kavu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 27.29 (BHS) | וְֽיָרְד֞וּ מֵאָנִיֹּֽותֵיהֶ֗ם כֹּ֚ל תֹּפְשֵׂ֣י מָשֹׁ֔וט מַלָּחִ֕ים כֹּ֖ל חֹבְלֵ֣י הַיָּ֑ם אֶל־הָאָ֖רֶץ יַעֲמֹֽדוּ׃ |