Ezéchiel 27.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 27.9 (LSG) | Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, Pour réparer tes fissures ; Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi, Pour faire l’échange de tes marchandises. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 27.9 (NEG) | Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, Pour réparer tes fissures ; Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi, Pour faire l’échange de tes marchandises. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 27.9 (S21) | Les anciens de Guebal et ses ouvriers experts se tenaient là pour réparer tes avaries, tous les bateaux de la mer et leurs marins se retrouvaient chez toi pour négocier tes marchandises. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 27.9 (LSGSN) | Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, Pour réparer tes fissures ; Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi, Pour faire l’échange de tes marchandises. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 27.9 (BAN) | Les vieux et les habiles de Guébal étaient chez toi comme tes radoubeurs. Tous les vaisseaux de la mer et leurs marins venaient chez toi pour faire l’échange de tes marchandises. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 27.9 (SAC) | Les vieillards de Gébal, les plus habiles d’entre eux, ont donné leurs mariniers pour vous servir dans tout l’équipage de votre vaisseau. Tous les navires de la mer et tous les mariniers ont été engagés dans votre commerce et votre trafic. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 27.9 (MAR) | Les anciens de Guébal, et ses [hommes] experts ont été parmi toi, réparant tes brèches ; tous les navires de la mer, et leurs mariniers, ont été au dedans de toi, pour trafiquer avec toi de ton trafic. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 27.9 (OST) | Les anciens de Guébal et ses bons ouvriers étaient au milieu de toi pour réparer tes fissures ; tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient au milieu de toi pour faire l’échange de tes marchandises. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 27.9 (CAH) | Les anciens de Guebal et ses artistes servaient chez toi pour réparer les fissures ; tous les vaisseaux de la mer et leurs matelots étaient chez toi pour faire tes échanges. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 27.9 (GBT) | Les vieillards de Gébal et les plus habiles d’entre eux ont fourni leurs nautoniers pour le service de ton équipage. Tous les navires de la mer avec leurs matelots ont été employés à ton commerce. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 27.9 (PGR) | tu avais chez toi les anciens de Gébal et ses habiles pour réparer tes lézardes ; tu avais chez toi tous les vaisseaux de la mer, et leurs marins pour faire l’échange de tes marchandises. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 27.9 (LAU) | Tu as chez toi les anciens de Guébal et ses sages, qui bouchent tes fissures ; chez toi sont tous les navires de la mer, et leurs marins, pour s’employer à ton négoce. |
Darby (1885) | Ezéchiel 27.9 (DBY) | Les anciens de Guebal et ses sages étaient en toi, réparant tes fissures ; tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour faire trafic avec toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 27.9 (TAN) | Les anciens de Gebal et ses gens experts, tu les employais à réparer tes avaries ; tous les vaisseaux de la mer et leurs matelots se rencontraient chez toi pour faire marcher ton commerce. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 27.9 (VIG) | Les vieillards de Gébal et ses hommes les plus habiles ont eu des marins (nautoniers) pour le service de tout ton matériel ; tous les navires de la mer et tous leurs marins (nautoniers) ont été employés à ton commerce. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 27.9 (FIL) | Les vieillards de Gébal et ses hommes les plus habiles ont eu des marins pour le service de tout ton matériel; tous les navires de la mer et tous leurs marins ont été employés à ton commerce. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 27.9 (CRA) | Les anciens de Giblium et ses sages étaient chez toi, réparant tes fissures. Tous les vaisseaux de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour échanger tes marchandises. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 27.9 (BPC) | Les anciens de Gebal et ses sages étaient chez toi - réparant tes fissures. Tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi pour échanger tes marchandises. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 27.9 (AMI) | Les vieillards de Gébal, les plus habiles d’entre eux, ont donné leurs mariniers pour vous servir dans tout l’équipage de votre vaisseau. Tous les navires de la mer et tous les marins se trouvaient chez vous pour échanger vos marchandises. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 27.9 (LXX) | οἱ πρεσβύτεροι Βυβλίων καὶ οἱ σοφοὶ αὐτῶν ἦσαν ἐν σοί οὗτοι ἐνίσχυον τὴν βουλήν σου καὶ πάντα τὰ πλοῖα τῆς θαλάσσης καὶ οἱ κωπηλάται αὐτῶν ἐγένοντό σοι ἐπὶ δυσμὰς δυσμῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 27.9 (VUL) | senes Bibli et prudentes eius habuerunt nautas ad ministerium variae supellectilis tuae omnes naves maris et nautae earum fuerunt in populo negotiationis tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 27.9 (SWA) | Wazee wa Gebali na wenye akili wake walikuwa ndani yako, wenye kutia kalafati; merikebu zote za bahari na mabaharia wao walikuwa ndani yako, ili kubadiliana biashara yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 27.9 (BHS) | זִקְנֵ֨י גְבַ֤ל וַחֲכָמֶ֨יהָ֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ מַחֲזִיקֵ֖י בִּדְקֵ֑ךְ כָּל־אֳנִיֹּ֨ות הַיָּ֤ם וּמַלָּֽחֵיהֶם֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ לַעֲרֹ֖ב מַעֲרָבֵֽךְ׃ |