Ezéchiel 27.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 27.8 (LSG) | Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 27.8 (NEG) | Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 27.8 (S21) | Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs, et les plus experts de chez toi, Tyr, constituaient tes navigateurs. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 27.8 (LSGSN) | Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs , Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 27.8 (BAN) | Les habitants de Sidon et d’Arvad te servaient de rameurs ; quant aux hommes habiles qu’il te fallait, ô Tyr, tu les avais chez toi ; c’étaient eux qui étaient tes pilotes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 27.8 (SAC) | Les habitants de Sidon et d’Arad ont été vos rameurs ; et vos sages, ô Tyr ! sont devenus vos pilotes. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 27.8 (MAR) | Les habitants de Sidon et d’Arvad ont été tes matelots ; ô Tyr ! tes sages [qui] étaient au dedans de toi ont été tes pilotes. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 27.8 (OST) | Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs ; ô Tyr, les plus habiles au milieu de toi étaient tes pilotes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 27.8 (CAH) | Les habitants de Tsidone et d’Arvad étaient tes rameurs ; tes artistes, Tsor, qui étaient en toi, étaient tes pilotes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 27.8 (GBT) | Les habitants de Sidon et d’Arad ont été tes rameurs, et tes sages, ô Tyr, sont devenus tes pilotes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 27.8 (PGR) | les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs ; tu avais, ô Tyr, des hommes experts, ils étaient tes marins ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 27.8 (LAU) | Les habitants de Sidon et d’Arvad sont tes rameurs. Chez toi, ô Tyr, sont tes sages ; ce sont eux qui sont tes pilotes. |
Darby (1885) | Ezéchiel 27.8 (DBY) | les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs. Tes sages, ô Tyr, qui étaient en toi, étaient tes pilotes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 27.8 (TAN) | Les habitants de Sidon et d’Arvad devenaient tes rameurs ; les plus habiles de chez toi ; ô Tyr, étaient tes pilotes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 27.8 (VIG) | Les habitants de Sidon et d’Arad ont été tes rameurs ; tes sages, ô Tyr, sont devenus tes pilotes. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 27.8 (FIL) | Les habitants de Sidon et d’Arad ont été tes rameurs; tes sages, ô Tyr, sont devenus tes pilotes. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 27.8 (CRA) | Les habitants de Sidon et d’Arvad te servaient de rameurs ; tes sages qui étaient chez toi, ô Tyr, étaient tes pilotes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 27.8 (BPC) | Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs ; - les sages de Semer étaient chez toi, comme pilotes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 27.8 (AMI) | Les habitants de Sidon et d’Arad ont été vos rameurs ; et vos sages, Ô Tyr ! sont devenus vos pilotes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 27.8 (LXX) | καὶ οἱ ἄρχοντές σου οἱ κατοικοῦντες Σιδῶνα καὶ Αράδιοι ἐγένοντο κωπηλάται σου οἱ σοφοί σου Σορ οἳ ἦσαν ἐν σοί οὗτοι κυβερνῆταί σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 27.8 (VUL) | habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui sapientes tui Tyre facti sunt gubernatores tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 27.8 (SWA) | Wakaao Sidoni na Arvadi ndio waliovuta makasia yako; wana wako wenye akili, Ee Tiro, walikuwa ndani yako, ndio waliokuwa rubani zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 27.8 (BHS) | יֹשְׁבֵ֤י צִידֹון֙ וְאַרְוַ֔ד הָי֥וּ שָׁטִ֖ים לָ֑ךְ חֲכָמַ֤יִךְ צֹור֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ הֵ֖מָּה חֹבְלָֽיִךְ׃ |