Ezéchiel 27.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 27.7 (LSG) | Le fin lin d’Égypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon ; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Élischa Formaient tes tentures. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 27.7 (NEG) | Le fin lin d’Égypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon ; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Elischa Formaient tes tentures. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 27.7 (S21) | Du fin lin d’Égypte avec des broderies te servait de voiles et de pavillon, des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Elisha formaient tes tentures. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 27.7 (LSGSN) | Le fin lin d’Égypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon ; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Elischa Formaient tes tentures. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 27.7 (BAN) | Du lin brodé d’Égypte, voilà ce que tu employais pour faire tes voiles ; tu avais pour tes tentures l’hyacinthe et l’écarlate des îles d’Élisa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 27.7 (SAC) | Le fin lin d’Égypte tissu en broderie, a composé la voile qui a été suspendue à votre mât ; l’hyacinthe et la pourpre des îles d’Elisa ont fait votre pavillon. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 27.7 (MAR) | Le fin lin d’Égypte, travaillé en broderie, a été ce que tu étendais pour te servir de voiles ; ce dont tu te couvrais était la pourpre et l’écarlate des Iles d’Elisa. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 27.7 (OST) | Le fin lin d’Égypte, orné de broderie, te servait de voile et de pavillon ; tu te couvrais de pourpre et d’écarlate des îles d’Élisha. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 27.7 (CAH) | Tes voiles étaient de fin lin avec des broderies d’Égypte ; elles te servaient de pavillon ; tes couvertures étaient d’hyacinthe et de pourpre des îles d’Élischa. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 27.7 (GBT) | Le fin lin d’Égypte tissu en broderie a composé la voile qui a été suspendue à ton mât ; l’hyacinthe et la pourpre des îles d’Élisa ont fait ton pavillon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 27.7 (PGR) | tu déployais pour voiles le lin broché de l’Egypte, la pourpre violette et écarlate des îles d’Élisa formait tes tentures ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 27.7 (LAU) | Le fin lin d’Égypte [travaillé] en broderie est ce que tu as déployé pour en faire tes voiles ; la pourpre et l’écarlate des îles d’Elisça forment ta banne. |
Darby (1885) | Ezéchiel 27.7 (DBY) | Le fin lin brodé d’Égypte était ta voile et te servait de pavillon ; le bleu et la pourpre des îles d’Élisha étaient ta tente ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 27.7 (TAN) | Le lin d’Égypte, orné de broderies, formait ta voilure et te servait de pavillon, des étoffes d’azur et de pourpre des îles d’Elicha, te servaient de tenture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 27.7 (VIG) | Du fin lin (Le byssus varié) d’Egypte muni de broderies, on a tissé la voile suspendue à ton mât ; l’hyacinthe et la pourpre des îles d’Elisa ont servi à tes tentures (ta couverture). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 27.7 (FIL) | Du fin lin d’Egypte muni de broderies, on a tissé la voile suspendue à ton mât; l’hyacinthe et la pourpre des les d’Elisa ont servi à tes tentures. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 27.7 (CRA) | Le fin lin d’Égypte, avec ses broderies, formait tes voiles, il te servait de pavillon ; l’hyacinthe et l’écarlate des îles d’Elisa formaient tes tentures. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 27.7 (BPC) | Le lin fin avec des broderies d’Egypte te servait de voile pour être ton pavillon. - De la pourpre bleue et rouge des côtes d’Elisa te servait de tenture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 27.7 (AMI) | Le fin lin d’Égypte tissu en broderie a composé la voile qui a été suspendue à votre mât ; l’hyacinthe et la pourpre des îles d’Élisa ont fait votre pavillon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 27.7 (LXX) | βύσσος μετὰ ποικιλίας ἐξ Αἰγύπτου ἐγένετό σοι στρωμνὴ τοῦ περιθεῖναί σοι δόξαν καὶ περιβαλεῖν σε ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐκ τῶν νήσων Ελισαι καὶ ἐγένετο περιβόλαιά σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 27.7 (VUL) | byssus varia de Aegypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 27.7 (SWA) | Tanga lako lilikuwa la kitani safi itokayo Misri, iliyotiwa taraza, ili iwe bendera kwako; na chandalua chako kilikuwa cha rangi ya samawi na urujuani toka visiwa vya Elisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 27.7 (BHS) | שֵׁשׁ־בְּרִקְמָ֤ה מִמִּצְרַ֨יִם֙ הָיָ֣ה מִפְרָשֵׂ֔ךְ לִהְיֹ֥ות לָ֖ךְ לְנֵ֑ס תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן מֵאִיֵּ֥י אֱלִישָׁ֖ה הָיָ֥ה מְכַסֵּֽךְ׃ |