Ezéchiel 27.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 27.6 (LSG) | Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, Et tes bancs avec de l’ivoire travaillé dans du buis, Et apporté des îles de Kittim. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 27.6 (NEG) | Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, Et tes bancs avec de l’ivoire travaillé dans du buis, Et apporté des îles de Kittim. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 27.6 (S21) | ils ont fait tes rames avec des chênes du Basan et ton pont avec de l’ivoire venant d’Assyrie et importé des îles de Kittim. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 27.6 (LSGSN) | Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, Et tes bancs avec de l’ivoire travaillé dans du buis , Et apporté des îles de Kittim. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 27.6 (BAN) | Ils ont fait tes rames de chêne de Basan et tes bancs d’ivoire incrusté dans du buis apporté des îles de Kittim. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 27.6 (SAC) | Ils ont mis en œuvre les chênes de Basan, pour faire vos rames. Ils ont employé l’ivoire des Indes, pour faire vos bancs, et ce qui vient des îles vers l’Italie, pour faire vos chambres et vos magasins. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 27.6 (MAR) | Ils ont fait tes rames de chênes de Basan, et la troupe des Assyriens a fait tes bancs d’ivoire, apporté des Iles de Kittim. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 27.6 (OST) | Ils ont fait tes rames de chênes de Bassan, tes bancs en ivoire enchâssé dans le buis des îles de Kittim. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 27.6 (CAH) | De chênes de Baschane ils ont fait tes rames ; ils ont fait tes bancs d’ivoire de Bath Aschourime, des îles de Kittime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 27.6 (GBT) | Les chênes de Basan ont formé tes rames ; tes bancs sont construits avec l’ivoire des Indes, et tes chambres, avec le bois des îles de l’Italie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 27.6 (PGR) | des chênes de Basan ils ont fait tes rames, et tes bancs d’ivoire enchâssé dans le buis des îles de Cittim ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 27.6 (LAU) | ils ont fait tes rames des chênes de Basçan ; ils ont fait tes ais{Ou ton tillac.} d’ivoire enchâssé dans le buis des îles de Kittim. |
Darby (1885) | Ezéchiel 27.6 (DBY) | avec les chênes de Basan ils faisaient tes rames ; ils faisaient tes ponts d’ivoire enchâssé dans le buis des îles de Kittim. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 27.6 (TAN) | Ils ont confectionné tes rames en chêne de Basan ; ton gouvernail, ils l’ont fait d’ivoire [enchassé] dans du buis, provenant des îles de Kittim. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 27.6 (VIG) | Ils ont taillé les chênes de Basan pour préparer tes rames ; ils ont fait tes bancs avec l’ivoire des Indes, et tes chambres avec les produits (le bois) des îles d’Italie. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 27.6 (FIL) | Ils ont taillé les chênes de Basan pour préparer tes rames; ils ont fait tes bancs avec l’ivoire des Indes, et tes chambres avec les produits des îles d’Italie. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 27.6 (CRA) | De chênes de Basant ils ont fait tes rames ; ils ont fait tes bancs d’ivoire incrusté dans du buis provenant des îles de Kittim. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 27.6 (BPC) | Des plus hauts chênes de Basan ils ont fait tes rames. - Ils ont fait ton pont d’ivoire incrusté dans du bois de cyprès des îles de Céthim. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 27.6 (AMI) | Ils ont mis en œuvre les chênes de Basan pour faire vos rames. Ils ont employé pour faire votre pont de l’ivoire incrusté dans du bois de cyprès, provenant des îles de Kittim. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 27.6 (LXX) | ἐκ τῆς Βασανίτιδος ἐποίησαν τὰς κώπας σου τὰ ἱερά σου ἐποίησαν ἐξ ἐλέφαντος οἴκους ἀλσώδεις ἀπὸ νήσων τῶν Χεττιιν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 27.6 (VUL) | quercus de Basan dolaverunt in remos tuos transtra tua fecerunt tibi ex ebore indico et praetoriola de insulis Italiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 27.6 (SWA) | kwa mialoni ya Bashani wamefanya makasia yako; na sitaha zako wamezifanya kwa pembe iliyotiwa kazi ya njumu katika mti wa mihugu itokayo Kitimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 27.6 (BHS) | אַלֹּונִים֙ מִבָּ֔שָׁן עָשׂ֖וּ מִשֹּׁוטָ֑יִךְ קַרְשֵׁ֤ךְ עָֽשׂוּ־שֵׁן֙ בַּת־אֲשֻׁרִ֔ים מֵאִיֵּ֖י כִּתִּיִּֽים׃ |