Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 27.5

Ezéchiel 27.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 27.5 (LSG)Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris ; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t’élever un mât ;
Ezéchiel 27.5 (NEG)Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris ; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t’élever un mât ;
Ezéchiel 27.5 (S21)Ils ont construit toute ta coque en cyprès de Senir, ils ont pris du cèdre du Liban pour te fabriquer un mât,
Ezéchiel 27.5 (LSGSN)Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris ; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t’élever un mât ;

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 27.5 (BAN)Ils ont construit en cyprès de Sénir toutes tes parois ; ils ont pris du Liban un cèdre pour t’en faire un mât.

Les « autres versions »

Ezéchiel 27.5 (SAC)Ils ont fait tout le corps et les divers étages de votre vaisseau, de sapins de Sanir. Ils ont pris un cèdre du Liban pour vous faire un mât.
Ezéchiel 27.5 (MAR)Ils t’ont bâti tous les côtés [des navires] de sapins de Senir ; ils ont pris les cèdres du Liban pour te faire des mâts.
Ezéchiel 27.5 (OST)Ils ont fait tes lambris en cyprès de Sénir ; ils ont pris des cèdres du Liban pour te faire des mâts ;
Ezéchiel 27.5 (CAH)De cyprès de Schnir ils ont construit toutes les charpentes ; ils ont pris des cèdres du Libanone (Liban) pour faire un mât sur toi.
Ezéchiel 27.5 (GBT)Ils t’ont construit divers étages avec des sapins de Sanir ; ils ont pris un cèdre du Liban pour te faire un mât.
Ezéchiel 27.5 (PGR)des cyprès de Sénir ils ont fait tous tes lambris ; ils ont pris des cèdres du Liban pour t’en faire un mât ;
Ezéchiel 27.5 (LAU)De cyprès de Senir ils ont construit tous tes bordages ; ils ont pris du Liban le cèdre pour en faire ta mâture{Héb. un mât au-dessus de toi.}
Ezéchiel 27.5 (DBY)Avec le cyprès de Senir ils construisaient tous tes doubles bordages ; ils prenaient le cèdre du Liban pour faire ta mâture ;
Ezéchiel 27.5 (TAN)C’est en cyprès de Senir qu’ils ont bâti tous tes lambris, ils ont pris un cèdre du Liban pour t’en faire un mât.
Ezéchiel 27.5 (VIG)Des sapins de Sanir ils t’ont construite avec toute ta charpente (ainsi que tous tes étages qui plongent dans la mer) ; ils ont pris un cèdre du Liban pour te faire un mât.
Ezéchiel 27.5 (FIL)Des sapins de Sanir ils t’ont construite avec toute ta charpente; ils ont pris un cèdre du Liban pour te faire un mât.
Ezéchiel 27.5 (CRA)Ils ont construit en cyprès de Sanir toutes tes planches ; ils ont pris un cèdre du Liban, pour t’en faire un mât.
Ezéchiel 27.5 (BPC)Avec des cyprès de Sanir ils ont fait toutes tes planches. - Ils ont pris un cèdre du Liban pour t’en faire un mât.
Ezéchiel 27.5 (AMI)Ils ont fait tout le corps et les divers étages de votre vaisseau, de cyprès de Sanir. Ils ont pris un cèdre du Liban pour vous faire un mât.

Langues étrangères

Ezéchiel 27.5 (LXX)κέδρος ἐκ Σανιρ ᾠκοδομήθη σοι ταινίαι σανίδων κυπαρίσσου ἐκ τοῦ Λιβάνου ἐλήμφθησαν τοῦ ποιῆσαί σοι ἱστοὺς ἐλατίνους.
Ezéchiel 27.5 (VUL)abietibus de Sanir extruxerunt te cum omnibus tabulatis maris cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum
Ezéchiel 27.5 (SWA)Mbao zako zote wamezifanya kwa misunobari itokayo Seniri; wametwaa mierezi ya Lebanoni ili kukufanyia mlingoti;
Ezéchiel 27.5 (BHS)בְּרֹושִׁ֤ים מִשְּׂנִיר֙ בָּ֣נוּ לָ֔ךְ אֵ֖ת כָּל־לֻֽחֹתָ֑יִם אֶ֤רֶז מִלְּבָנֹון֙ לָקָ֔חוּ לַעֲשֹׂ֥ות תֹּ֖רֶן עָלָֽיִךְ׃