Ezéchiel 27.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 27.5 (LSG) | Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris ; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t’élever un mât ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 27.5 (NEG) | Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris ; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t’élever un mât ; |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 27.5 (S21) | Ils ont construit toute ta coque en cyprès de Senir, ils ont pris du cèdre du Liban pour te fabriquer un mât, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 27.5 (LSGSN) | Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris ; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t’élever un mât ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 27.5 (BAN) | Ils ont construit en cyprès de Sénir toutes tes parois ; ils ont pris du Liban un cèdre pour t’en faire un mât. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 27.5 (SAC) | Ils ont fait tout le corps et les divers étages de votre vaisseau, de sapins de Sanir. Ils ont pris un cèdre du Liban pour vous faire un mât. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 27.5 (MAR) | Ils t’ont bâti tous les côtés [des navires] de sapins de Senir ; ils ont pris les cèdres du Liban pour te faire des mâts. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 27.5 (OST) | Ils ont fait tes lambris en cyprès de Sénir ; ils ont pris des cèdres du Liban pour te faire des mâts ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 27.5 (CAH) | De cyprès de Schnir ils ont construit toutes les charpentes ; ils ont pris des cèdres du Libanone (Liban) pour faire un mât sur toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 27.5 (GBT) | Ils t’ont construit divers étages avec des sapins de Sanir ; ils ont pris un cèdre du Liban pour te faire un mât. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 27.5 (PGR) | des cyprès de Sénir ils ont fait tous tes lambris ; ils ont pris des cèdres du Liban pour t’en faire un mât ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 27.5 (LAU) | De cyprès de Senir ils ont construit tous tes bordages ; ils ont pris du Liban le cèdre pour en faire ta mâture{Héb. un mât au-dessus de toi.} |
Darby (1885) | Ezéchiel 27.5 (DBY) | Avec le cyprès de Senir ils construisaient tous tes doubles bordages ; ils prenaient le cèdre du Liban pour faire ta mâture ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 27.5 (TAN) | C’est en cyprès de Senir qu’ils ont bâti tous tes lambris, ils ont pris un cèdre du Liban pour t’en faire un mât. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 27.5 (VIG) | Des sapins de Sanir ils t’ont construite avec toute ta charpente (ainsi que tous tes étages qui plongent dans la mer) ; ils ont pris un cèdre du Liban pour te faire un mât. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 27.5 (FIL) | Des sapins de Sanir ils t’ont construite avec toute ta charpente; ils ont pris un cèdre du Liban pour te faire un mât. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 27.5 (CRA) | Ils ont construit en cyprès de Sanir toutes tes planches ; ils ont pris un cèdre du Liban, pour t’en faire un mât. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 27.5 (BPC) | Avec des cyprès de Sanir ils ont fait toutes tes planches. - Ils ont pris un cèdre du Liban pour t’en faire un mât. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 27.5 (AMI) | Ils ont fait tout le corps et les divers étages de votre vaisseau, de cyprès de Sanir. Ils ont pris un cèdre du Liban pour vous faire un mât. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 27.5 (LXX) | κέδρος ἐκ Σανιρ ᾠκοδομήθη σοι ταινίαι σανίδων κυπαρίσσου ἐκ τοῦ Λιβάνου ἐλήμφθησαν τοῦ ποιῆσαί σοι ἱστοὺς ἐλατίνους. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 27.5 (VUL) | abietibus de Sanir extruxerunt te cum omnibus tabulatis maris cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 27.5 (SWA) | Mbao zako zote wamezifanya kwa misunobari itokayo Seniri; wametwaa mierezi ya Lebanoni ili kukufanyia mlingoti; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 27.5 (BHS) | בְּרֹושִׁ֤ים מִשְּׂנִיר֙ בָּ֣נוּ לָ֔ךְ אֵ֖ת כָּל־לֻֽחֹתָ֑יִם אֶ֤רֶז מִלְּבָנֹון֙ לָקָ֔חוּ לַעֲשֹׂ֥ות תֹּ֖רֶן עָלָֽיִךְ׃ |