Ezéchiel 27.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 27.4 (LSG) | Ton territoire est au cœur des mers ; Ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en beauté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 27.4 (NEG) | Ton territoire est au cœur des mers ; Ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en beauté. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 27.4 (S21) | Ton territoire se trouve au cœur de la mer ; ceux qui t’ont construite t’ont donné une beauté parfaite. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 27.4 (LSGSN) | Ton territoire est au cœur des mers ; Ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en beauté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 27.4 (BAN) | Ton domaine est au sein des mers ; ceux qui t’ont construite, avaient rendu ta beauté parfaite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 27.4 (SAC) | et je suis placée au milieu de la mer. Les peuples voisins qui vous ont bâtie, n’ont rien oublié pour vous embellir. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 27.4 (MAR) | Tes confins [sont] au cœur de la mer, ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en beauté. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 27.4 (OST) | Tes frontières sont au cœur des mers, ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue d’une parfaite beauté ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 27.4 (CAH) | Dans le cœur des mers sont tes limites ; tes constructeurs ont complété ta beauté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 27.4 (GBT) | Et je m’élève au cœur de la mer. Les peuples voisins qui t’ont bâtie se sont plu à t’embellir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 27.4 (PGR) | Ton territoire est au sein des mers ; tes architectes rendirent ta beauté accomplie : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 27.4 (LAU) | Tes limites sont au cœur des mers. Tes architectes ont rendu ta beauté parfaite. |
Darby (1885) | Ezéchiel 27.4 (DBY) | Tes frontières sont au cœur des mers ; ceux qui t’ont bâtie ont rendu ta beauté parfaite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 27.4 (TAN) | Ton domaine est au cœur des mers, tes architectes ont parfait ta beauté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 27.4 (VIG) | et située au cœur de la mer. Tes voisins qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en (ont mis le comble à ta) beauté. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 27.4 (FIL) | et située au coeur de la mer. Tes voisins qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en beauté. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 27.4 (CRA) | ton domaine est au sein des mers ; ceux qui t’ont bâtie ont rendu parfaite ta beauté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 27.4 (BPC) | Ton domaine est au milieu de la mer. - Ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue - parfaite en beauté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 27.4 (AMI) | et je suis placée au milieu de la mer. Les peuples voisins qui vous ont bâtie n’ont rien oublié pour vous embellir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 27.4 (LXX) | ἐν καρδίᾳ θαλάσσης τῷ Βεελιμ υἱοί σου περιέθηκάν σοι κάλλος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 27.4 (VUL) | et in corde maris sita finitimi tui qui te aedificaverunt impleverunt decorem tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 27.4 (SWA) | Mipaka yako i kati ya moyo wa bahari; wajenzi wako wameukamilisha uzuri wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 27.4 (BHS) | בְּלֵ֥ב יַמִּ֖ים גְּבוּלָ֑יִךְ בֹּנַ֕יִךְ כָּלְל֖וּ יָפְיֵֽךְ׃ |