Ezéchiel 28.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 28.10 (LSG) | Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers. Car moi, j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 28.10 (NEG) | Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers. Car moi, j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 28.10 (S21) | Tu mourras de la mort des incirconcis, suite à l’intervention d’étrangers. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 28.10 (LSGSN) | Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers . Car moi, j’ai parlé , Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 28.10 (BAN) | Tu mourras de mort d’incirconcis, par la main des étrangers ; car moi j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 28.10 (SAC) | Vous mourrez de la mort des incirconcis et par la main des étrangers ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 28.10 (MAR) | Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers ; car j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 28.10 (OST) | Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers ; car moi j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 28.10 (CAH) | Tu mourras de la mort des incirconcis, dans la main des étrangers ; car moi je l’ai prononcé, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 28.10 (GBT) | Tu mourras de la mort des incirconcis et par la main des étrangers, parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 28.10 (PGR) | Tu mourras de la mort des incirconcis par la main d’étrangers, car c’est moi qui prononce ainsi, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 28.10 (LAU) | Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers ; car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 28.10 (DBY) | Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 28.10 (TAN) | Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers, car c’est moi qui parle, dit le Seigneur Dieu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 28.10 (VIG) | Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 28.10 (FIL) | Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car c’est Moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 28.10 (CRA) | Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers ; car moi j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 28.10 (BPC) | Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers ; - car moi j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 28.10 (AMI) | Vous mourrez de la mort des incirconcis et par la main des étrangers, parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 28.10 (LXX) | ἀπεριτμήτων ἀπολῇ ἐν χερσὶν ἀλλοτρίων ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 28.10 (VUL) | morte incircumcisorum morieris in manu alienorum quia ego locutus sum ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 28.10 (SWA) | Utakufa kifo cha hao wasiotahiriwa, kwa mikono ya wageni; kwa maana mimi nimenena neno hili, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 28.10 (BHS) | מֹותֵ֧י עֲרֵלִ֛ים תָּמ֖וּת בְּיַד־זָרִ֑ים כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס |