Ezéchiel 28.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 28.9 (LSG) | En face de ton meurtrier, diras-tu : Je suis Dieu ? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 28.9 (NEG) | En face de ton meurtrier, diras-tu : Je suis Dieu ? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 28.9 (S21) | Diras-tu vraiment : ‹ Je suis Dieu › en face de celui qui te tue ? Tu ne seras qu’un homme et non un dieu, entre les mains de ceux qui te transperceront ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 28.9 (LSGSN) | En face de ton meurtrier , diras -tu : Je suis Dieu ? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 28.9 (BAN) | Diras-tu bien : Je suis un dieu ; en présence de celui qui te tuera, quand tu es un homme et non pas un dieu, dans la main de celui qui t’égorge ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 28.9 (SAC) | Direz-vous encore lorsque vous serez devant vos meurtriers, lorsque vous serez sous la main de ceux qui vous ôteront la vie ; direz-vous encore, Je suis un Dieu ? vous qui n’êtes qu’un homme, et non pas un Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 28.9 (MAR) | Iras-tu disant devant celui qui te tuera, je suis Dieu ? vu que tu [te trouveras] homme, et non le [Dieu] Fort, dans la main de celui qui te blessera mortellement. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 28.9 (OST) | En face de ton meurtrier, diras-tu : "Je suis un dieu ! " tandis que tu n’es qu’un homme et non un dieu, entre les mains de celui qui t’égorgera ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 28.9 (CAH) | Diras-tu (encore) devant tes meurtriers, dans la main de ceux qui te transpercent, que tu es un Dieu, tandis que tu n’es qu’un homme et non un Dieu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 28.9 (GBT) | Diras-tu : Je suis un Dieu, quand tu seras en présence de tes meurtriers ? Tu ne seras qu’un homme, et non un Dieu, dans la main de tes bourreaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 28.9 (PGR) | Diras-tu bien : « Je suis un Dieu ! » en face de ton meurtrier, quand tu es un homme et non pas un Dieu sous la main de celui qui te perce ? |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 28.9 (LAU) | Diras-tu bien : Je suis un dieu ! devant celui qui te tue, quand tu es un homme et non un dieu, sous la main de celui qui te transperce ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 28.9 (DBY) | Diras-tu peut-être devant celui qui te tue : Je suis Dieu ? Mais tu seras un homme, et non pas Dieu, dans la main de celui qui te transperce. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 28.9 (TAN) | Oseras-tu dire encore : "Je suis un Dieu", en face de tes meurtriers ? Mais tu n’es qu’un homme et non un Dieu entre les mains de ceux qui te blessent à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 28.9 (VIG) | Diras-tu, devant tes meurtriers, sous la main de ceux qui te tueront : Je suis (un) Dieu, toi qui es un homme, et non pas (un) Dieu ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 28.9 (FIL) | Diras-tu, devant tes meurtriers, sous la main de ceux qui te tueront: Je suis Dieu, toi qui es un homme, et non pas Dieu? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 28.9 (CRA) | Diras-tu encore : « Je suis un dieu?», en présence de ton meurtrier, quand tu es un homme et non pas un dieu, dans la main de celui qui t’égorge ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 28.9 (BPC) | Est-ce que tu diras encore : “Je suis un dieu” en face de tes meurtriers ? - Tu seras un homme et non un dieu dans la main de ceux qui t’égorgeront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 28.9 (AMI) | Direz-vous encore lorsque vous serez devant vos meurtriers, lorsque vous serez sous la main de ceux qui vous ôteront la vie : Je suis un dieu, vous qui n’êtes qu’un homme, et non pas un dieu ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 28.9 (LXX) | μὴ λέγων ἐρεῖς θεός εἰμι ἐγώ ἐνώπιον τῶν ἀναιρούντων σε σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεός ἐν πλήθει. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 28.9 (VUL) | numquid dicens loqueris Deus ego sum coram interficientibus te cum sis homo et non Deus in manu occidentium te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 28.9 (SWA) | Je! Utazidi kusema mbele yake huyo akuuaye, Mimi ni Mungu? Lakini u mwanadamu, wala si Mungu, mkononi mwake akutiaye jeraha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 28.9 (BHS) | הֶאָמֹ֤ר תֹּאמַר֙ אֱלֹהִ֣ים אָ֔נִי לִפְנֵ֖י הֹֽרְגֶ֑ךָ וְאַתָּ֥ה אָדָ֛ם וְלֹא־אֵ֖ל בְּיַ֥ד מְחַלְלֶֽיךָ׃ |