Ezéchiel 28.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 28.8 (LSG) | Ils te précipiteront dans la fosse, Et tu mourras comme ceux qui tombent percés de coups, Au milieu des mers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 28.8 (NEG) | Ils te précipiteront dans la fosse, Et tu mourras comme ceux qui tombent percés de coups, Au milieu des mers. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 28.8 (S21) | Ils te précipiteront dans la tombe, tu mourras comme ceux qui tombent transpercés de coups, au cœur de la mer. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 28.8 (LSGSN) | Ils te précipiteront dans la fosse, Et tu mourras comme ceux qui tombent percés de coups, Au milieu des mers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 28.8 (BAN) | ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras égorgé au sein des mers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 28.8 (SAC) | Ils vous tueront, et ils vous précipiteront du trône, et vous mourrez dans le carnage de ceux qui seront tués au milieu de la mer. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 28.8 (MAR) | Ils te feront descendre en la fosse, et tu mourras au cœur de la mer, de la mort des blessés à mort. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 28.8 (OST) | Ils te précipiteront dans la fosse, et tu mourras, comme meurent les blessés à mort, au milieu des mers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 28.8 (CAH) | Ils te feront descendre dans la fosse ; tu mourras parmi ceux qui périssent assassinés au milieu des mers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 28.8 (GBT) | Ils te tueront, et te précipiteront du trône, et tu périras d’une mort violente au milieu de la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 28.8 (PGR) | ils te précipiteront dans la fosse, afin que tu meures de la mort des blessés, au sein de la mer. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 28.8 (LAU) | ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de la mort des transpercés, au cœur des mers. |
Darby (1885) | Ezéchiel 28.8 (DBY) | ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués au cœur des mers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 28.8 (TAN) | Ils te feront descendre à la fosse, et tu mourras de mort violente au sein des mers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 28.8 (VIG) | Ils te tueront, et ils te jetteront à terre (précipiteront dans la fosse) ; et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués au cœur (milieu) de la mer. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 28.8 (FIL) | Ils te tueront, et ils te jetteront à terre; et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués au coeur de la mer. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 28.8 (CRA) | Ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués, au sein des mers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 28.8 (BPC) | Ils te feront descendre dans la fosse - et tu auras la mort d’un égorgé au sein de la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 28.8 (AMI) | Ils vous tueront, et ils vous précipiteront du trône, et vous mourrez dans le carnage de ceux qui seront tués au milieu de la mer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 28.8 (LXX) | καὶ καταβιβάσουσίν σε καὶ ἀποθανῇ θανάτῳ τραυματιῶν ἐν καρδίᾳ θαλάσσης. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 28.8 (VUL) | interficient et detrahent te et morieris interitu occisorum in corde maris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 28.8 (SWA) | Watakushusha hata shimoni; nawe utakufa kifo chao waliouawa kati ya bahari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 28.8 (BHS) | לַשַּׁ֖חַת יֹֽורִד֑וּךָ וָמַ֛תָּה מְמֹותֵ֥י חָלָ֖ל בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃ |