Ezéchiel 28.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 28.17 (LSG) | Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat ; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 28.17 (NEG) | Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat ; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 28.17 (S21) | « Ton cœur s’est enorgueilli à cause de ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur. Je te jette par terre, je te livre en spectacle aux rois. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 28.17 (LSGSN) | Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat ; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 28.17 (BAN) | Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, tu as perverti ta sagesse par l’effet de ton éclat. Je t’ai précipité par terre, je t’ai donné en spectacle aux rois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 28.17 (SAC) | Car votre cœur s’est élevé dans son éclat, vous avez perdu la sagesse dans votre beauté. Je vous ai précipité en terre ; je vous ai exposé devant la face des rois, afin qu’ils jetassent les yeux sur vous. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 28.17 (MAR) | Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, tu as perdu ta sagesse à cause de ton éclat ; je t’ai jeté par terre, je t’ai mis en spectacle aux Rois, afin qu’ils te regardent. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 28.17 (OST) | Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, et tu as corrompu ta sagesse par ton éclat ; je te jetterai par terre, je te donnerai en spectacle aux rois, pour qu’ils te regardent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 28.17 (CAH) | Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté ; tu as laissé dégénérer ta sagesse à cause de ton éclat ; je t’ai jeté à terre ; je te livre aux rois pour qu’ils rassasient leur vue en toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 28.17 (GBT) | Ton cœur s’est élevé dans ta beauté ; ton éclat t’a fait perdre ta sagesse ; je t’ai précipité à terre ; je t’ai mis en spectacle sous les yeux des rois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 28.17 (PGR) | Ton cœur s’enorgueillissait de ta beauté. Tu as corrompu toute ta sagesse pour l’amour de ta beauté : je te précipite sur la terre, et aux rois je t’offre en spectacle. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 28.17 (LAU) | Ton cœur est devenu hautain pour ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur ; je t’ai précipité à terre, je t’ai mis devant les rois pour qu’ils te voient. |
Darby (1885) | Ezéchiel 28.17 (DBY) | Ton cœur s’est élevé pour ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur ; je t’ai jeté à terre, je t’ai mis devant les rois, afin qu’ils te voient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 28.17 (TAN) | Ton cœur s’était exalté à cause de ta beauté, et tu avais ruiné ta sagesse par ton faste ; je t’ai donc précipité à terre, devant des rois je t’ai exposé, pour leur être en spectacle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 28.17 (VIG) | Ton cœur s’est élevé dans ton éclat, tu as perdu la sagesse dans ta beauté ; je t’ai précipité à terre, je t’ai exposé devant la face des rois, afin qu’ils te voient. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 28.17 (FIL) | Ton coeur s’est élevé dans ton éclat, tu as perdu la sagesse dans ta beauté; Je t’ai précipité à terre, Je t’ai exposé devant la face des rois, afin qu’ils te voient. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 28.17 (CRA) | Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté ; tu as perverti ta sagesse par l’effet de ta splendeur. Je t’ai précipité par terre ; je t’ai donné en spectacle aux rois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 28.17 (BPC) | Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté ; - tu as perdu ta sagesse à la suite de ta beauté ; - je t’ai jeté par terre, je t’ai livré en spectacle aux rois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 28.17 (AMI) | Car votre cœur s’est élevé dans son éclat, vous avez perdu la sagesse dans votre beauté. Je vous ai précipité à terre ; je vous ai exposé devant la face des rois, afin qu’ils jettent les yeux sur vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 28.17 (LXX) | ὑψώθη ἡ καρδία σου ἐπὶ τῷ κάλλει σου διεφθάρη ἡ ἐπιστήμη σου μετὰ τοῦ κάλλους σου διὰ πλῆθος ἁμαρτιῶν σου ἐπὶ τὴν γῆν ἔρριψά σε ἐναντίον βασιλέων ἔδωκά σε παραδειγματισθῆναι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 28.17 (VUL) | elevatum est cor tuum in decore tuo perdidisti sapientiam tuam in decore tuo in terram proieci te ante faciem regum dedi te ut cernerent te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 28.17 (SWA) | Moyo wako uliinuka kwa sababu ya uzuri wako; umeiharibu hekima yako kwa sababu ya mwangaza wako; nimekutupa chini, nimekulaza mbele ya wafalme, wapate kukutazama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 28.17 (BHS) | גָּבַ֤הּ לִבְּךָ֙ בְּיָפְיֶ֔ךָ שִׁחַ֥תָּ חָכְמָתְךָ֖ עַל־יִפְעָתֶ֑ךָ עַל־אֶ֣רֶץ הִשְׁלַכְתִּ֗יךָ לִפְנֵ֧י מְלָכִ֛ים נְתַתִּ֖יךָ לְרַ֥אֲוָה בָֽךְ׃ |