Ezéchiel 28.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 28.21 (LSG) | Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon, Et prophétise contre elle ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 28.21 (NEG) | Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon, Et prophétise contre elle ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 28.21 (S21) | « Fils de l’homme, tourne ton visage vers Sidon et prophétise contre elle ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 28.21 (LSGSN) | Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon, Et prophétise contre elle ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 28.21 (BAN) | Fils d’homme, tourne ta face vers Sidon et prophétise sur elle, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 28.21 (SAC) | Fils de l’homme, tournez votre visage contre Sidon, et prophétisez contre cette ville, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 28.21 (MAR) | Fils d’homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 28.21 (OST) | Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 28.21 (CAH) | Fils de l’homme, dirige ta face vers Tsidone et prophétise contre elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 28.21 (GBT) | Fils de l’homme, tourne ton visage du côté de Sidon, et prophétise contre elle ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 28.21 (PGR) | Fils de l’homme, tourne ton visage du côté de Sidon, et prophétise contre elle |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 28.21 (LAU) | Fils d’homme, tourne ta face vers Sidon et prophétise contre elle ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 28.21 (DBY) | Fils d’homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle, et dis : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 28.21 (TAN) | "Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon et prophétise sur elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 28.21 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, tourne ton visage contre Sidon, et prophétise sur elle. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 28.21 (FIL) | Fils de l’homme, tourne ton visage contre Sidon, et prophétise sur elle. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 28.21 (CRA) | « Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon, prophétise sur elle, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 28.21 (BPC) | “Fils de l’homme, tourne ta face contre Sidon et prophétise sur elle |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 28.21 (AMI) | Fils de l’homme, tournez votre visage contre Sidon et prophétisez contre cette ville, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 28.21 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Σιδῶνα καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὴν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 28.21 (VUL) | fili hominis pone faciem tuam contra Sidonem et prophetabis de ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 28.21 (SWA) | Mwanadamu, uuelekezee Sidoni uso wako, ukatabiri juu yake, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 28.21 (BHS) | בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־צִידֹ֑ון וְהִנָּבֵ֖א עָלֶֽיהָ׃ |