Ezéchiel 28.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 28.22 (LSG) | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Sidon ! Je serai glorifié au milieu de toi ; Et ils sauront que je suis l’Éternel, Quand j’exercerai mes jugements contre elle, Quand je manifesterai ma sainteté au milieu d’elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 28.22 (NEG) | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Sidon ! Je serai glorifié au milieu de toi ; Et ils sauront que je suis l’Éternel, Quand j’exercerai mes jugements contre elle, Quand je manifesterai ma sainteté au milieu d’elle. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 28.22 (S21) | Tu annonceras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je t’en veux, Sidon ! Ma gloire sera manifestée au milieu de toi. › « Ils reconnaîtront que je suis l’Éternel, quand je mettrai mes jugements en œuvre contre elle, quand je manifesterai ma sainteté au milieu d’elle. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 28.22 (LSGSN) | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Sidon ! Je serai glorifié au milieu de toi ; Et ils sauront que je suis l’Éternel, Quand j’exercerai mes jugements contre elle, Quand je manifesterai ma sainteté au milieu d’elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 28.22 (BAN) | et dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais me tourner contre toi, Sidon, et je me glorifierai au milieu de toi. On saura que je suis l’Éternel, quand j’exercerai mes jugements contre elle, et que me je sanctifierai en elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 28.22 (SAC) | et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, Sidon, je serai glorifié au milieu de vous ; et vos habitants sauront que je suis le Seigneur, lorsque j’aurai exercé mes jugements sur eux, et que j’aurai fait éclater ma puissance et ma sainteté au milieu d’eux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 28.22 (MAR) | Et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici j’en veux à toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi ; et on saura que je suis l’Éternel, quand j’aurai exercé des jugements contre elle, et que j’y aurai été sanctifié. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 28.22 (OST) | Dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Sidon, et je me glorifierai au milieu de toi ; et l’on saura que je suis l’Éternel, lorsque j’exercerai mes jugements contre elle, et que j’y manifesterai ma sainteté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 28.22 (CAH) | Tu diras : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici, je suis contre toi, Tsidone, je serai glorifié au milieu de toi ; ils reconnaîtront que je suis Ieovah quand j’exécuterai contre elle des châtiments ; je serai sanctifié par elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 28.22 (GBT) | Tu diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à toi, Sidon, je serai glorifié au milieu de toi, et tes habitants sauront que je suis le Seigneur, lorsque j’aurai exercé mes jugements et fait éclater ma sainteté au milieu d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 28.22 (PGR) | et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Sidon, et je veux être glorifié au milieu de toi, afin qu’ils sachent que je suis l’Éternel, quand j’exercerai sur elle mes jugements, et que j’aurai montré sur elle que je suis saint. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 28.22 (LAU) | et tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je [viens] contre toi, Sidon ! et je me glorifierai au milieu de toi. Et ils sauront que je suis l’Éternel, lorsque j’exercerai chez elle des jugements et que je me sanctifierai en elle. |
Darby (1885) | Ezéchiel 28.22 (DBY) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi ; et on saura que je suis l’Éternel, quand j’exécuterai des jugements au milieu d’elle et que j’aurai été sanctifié en elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 28.22 (TAN) | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je m’en prends à toi, Sidon, je veux me rendre glorieux au milieu de toi. L’on saura que je suis l’Éternel, quand je lui infligerai des châtiments et que j’y manifesterai ma sainteté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 28.22 (VIG) | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je viens à toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi ; et on saura que je suis le Seigneur, quand j’aurai exercé mes (des) jugements contre elle, et que j’aurai manifesté ma sainteté au milieu d’elle. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 28.22 (FIL) | Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je viens à toi, Sidon, et Je serai glorifié au milieu de toi; et on saura que Je suis le Seigneur, quand J’aurai exercé Mes jugements contre elle, et que J’aurai manifesté Ma sainteté au milieu d’elle. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 28.22 (CRA) | et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens à toi, Sidon ; je vais me glorifier au milieu de toi. On saura que je suis Yahweh quand j’exercerai des jugements contre elle, et que je me sanctifierai en elle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 28.22 (BPC) | et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici je viens à toi, Sidon, et je veux me glorifier au milieu de toi : ils sauront que je suis Yahweh quand j’exercerai mes jugements contre toi et que je manifesterai ma sainteté en toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 28.22 (AMI) | et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, Sidon, je serai glorifié au milieu de vous ; et vos habitants sauront que je suis le Seigneur, lorsque j’aurai exercé mes jugements sur eux, et que J’aurai fait éclater ma puissance et ma sainteté au milieu d’eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 28.22 (LXX) | καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ Σιδών καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν σοί καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοὶ κρίματα καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν σοί. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 28.22 (VUL) | et dices haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te Sidon et glorificabor in medio tui et scient quia ego Dominus cum fecero in ea iudicia et sanctificatus fuero in ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 28.22 (SWA) | useme, Bwana MUNGU asema hivi; Tazama, mimi ni juu yako, Ee Sidoni, nami natukuzwa kati yako; nao watajua ya kuwa mimi ndimi Bwana, nitakapokuwa nimetekeleza hukumu zangu ndani yake, na kutakasika ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 28.22 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֤י עָלַ֨יִךְ֙ צִידֹ֔ון וְנִכְבַּדְתִּ֖י בְּתֹוכֵ֑ךְ וְֽיָדְע֞וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בַּעֲשֹׂ֥ותִי בָ֛הּ שְׁפָטִ֖ים וְנִקְדַּ֥שְׁתִּי בָֽהּ׃ |