Ezéchiel 28.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 28.23 (LSG) | J’enverrai la peste dans son sein, Je ferai couler le sang dans ses rues ; Les morts tomberont au milieu d’elle Par l’épée qui de toutes parts viendra la frapper. Et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 28.23 (NEG) | J’enverrai la peste dans son sein, Je ferai couler le sang dans ses rues ; Les morts tomberont au milieu d’elle Par l’épée qui de toutes parts viendra la frapper. Et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 28.23 (S21) | J’enverrai la peste chez elle et je ferai couler le sang dans ses rues. Les victimes tomberont au milieu d’elle à cause de l’épée qui la frappera de tous côtés. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 28.23 (LSGSN) | J’enverrai la peste dans son sein, Je ferai couler le sang dans ses rues ; Les morts tomberont au milieu d’elle Par l’épée qui de toutes parts viendra la frapper. Et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 28.23 (BAN) | Je déchaînerai contre elle la peste, et il y aura du sang dans ses rues, et on tombera au milieu d’elle, égorgé par l’épée qui fondra sur elle de toutes parts, et l’on saura que je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 28.23 (SAC) | J’enverrai la peste dans Sidon ; je ferai couler le sang dans ses rues ; ses habitants tomberont de tous côtés au milieu d’elle, et périront par l’épée ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 28.23 (MAR) | J’enverrai donc dans elle la mortalité, et le sang dans ses places, et les blessés à mort tomberont au milieu d’elle par l’épée qui viendra de toutes parts sur elle ; et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 28.23 (OST) | J’enverrai la peste dans son sein, le sang dans ses rues ; les blessés à mort tomberont au milieu d’elle, par l’épée qui la frappera de toute part, et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 28.23 (CAH) | J’enverrai contre elle la peste et le sang dans ses rues ; les morts tomberont au milieu d’elle par le glaive qui (sera) contre elle des alentours, et ils reconnaîtront que je suis Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 28.23 (GBT) | J’enverrai la peste dans Sidon ; je ferai couler le sang dans ses rues ; ses habitants tomberont sous le glaive de tous côtés au milieu d’elle, et ils sauront que je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 28.23 (PGR) | J’envoie la peste en elle, et l’effusion du sang dans ses rues, et des morts périssent dans son sein par l’épée de toutes parts tirée contre elle ; et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 28.23 (LAU) | Je lâcherai chez elle la peste et le sang dans ses rues, et les blessés à mort tomberont au milieu d’elle, par l’épée [venant] contre elle de toutes parts ; et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 28.23 (DBY) | Et j’enverrai chez elle la peste, et le sang dans ses rues ; et les blessés à mort tomberont au milieu d’elle par l’épée qui sera tout autour contre elle ; et ils sauront que je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 28.23 (TAN) | J’enverrai contre elle la peste et l’effusion de sang dans ses rues, les morts joncheront son sol, frappés par le glaive qui l’atteindra de toutes parts, et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 28.23 (VIG) | Je lui enverrai la peste, et le sang dans ses rues ; les morts tomberont de tous côtés par l’épée au milieu d’elle (tout autour), et on saura que je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 28.23 (FIL) | Je lui enverrai la peste, et le sang dans ses rues; les morts tomberont de tous côtés par l’épée au milieu d’elle, et on saura que Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 28.23 (CRA) | J’enverrai contre elle la peste, et il y aura du sang dans ses rues ; il tombera au milieu d’elle des victimes de l’épée qui la frappera de toutes parts ; et l’on saura que je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 28.23 (BPC) | J’enverrai en toi la peste et du sang dans tes rues ; au milieu de toi des égorgés tomberont par le glaive qui sévira de toutes parts contre toi et ils sauront que je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 28.23 (AMI) | J’enverrai la peste dans Sidon ; je ferai couler le sang dans ses rues ; ses habitants tomberont de tous côtés au milieu d’elle et périront par l’épée ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 28.23 (LXX) | αἷμα καὶ θάνατος ἐν ταῖς πλατείαις σου καὶ πεσοῦνται τετραυματισμένοι ἐν μαχαίραις ἐν σοὶ περικύκλῳ σου καὶ γνώσονται διότι ἐγώ εἰμι κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 28.23 (VUL) | et inmittam ei pestilentiam et sanguinem in plateis eius et corruent interfecti in medio eius gladio per circuitum et scient quia ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 28.23 (SWA) | Maana nitampelekea tauni, na damu, katika njia kuu zake, na hao waliotiwa jeraha wataanguka kati yake, kwa upanga juu yake pande zote; nao watajua ya kuwa mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 28.23 (BHS) | וְשִׁלַּחְתִּי־בָ֞הּ דֶּ֤בֶר וָדָם֙ בְּח֣וּצֹותֶ֔יהָ וְנִפְלַ֤ל חָלָל֙ בְּתֹוכָ֔הּ בְּחֶ֥רֶב עָלֶ֖יהָ מִסָּבִ֑יב וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |