Ezéchiel 28.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 28.3 (LSG) | Voici, tu es plus sage que Daniel, Rien de secret n’est caché pour toi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 28.3 (NEG) | Voici, tu es plus sage que Daniel, Rien de secret n’est caché pour toi ; |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 28.3 (S21) | Tu te crois plus sage que Daniel, aucun mystère n’est trop grand pour toi. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 28.3 (LSGSN) | Voici, tu es plus sage que Daniel, Rien de secret n’est caché pour toi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 28.3 (BAN) | voici, tu es plus sage que Daniel, aucun mystère ne t’est caché ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 28.3 (SAC) | car vous avez cru être plus sage que Daniel, et qu’il n’y avait point de secret qui vous fût caché. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 28.3 (MAR) | Voici, tu es plus sage que Daniel, rien de caché ne t’a été rendu obscur. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 28.3 (OST) | Certes, tu es plus sage que Daniel, aucun mystère n’est obscur pour toi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 28.3 (CAH) | Certes ! (tu te crois) plus sage que Daniel ; rien de secret ne t’est caché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 28.3 (GBT) | Voilà que tu es plus sage que Daniel ; nul secret n’est caché pour toi ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 28.3 (PGR) | – voici, tu es plus sage que Daniel, aucun mystère n’a rien de caché pour toi ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 28.3 (LAU) | Voici, tu es plus sage que Daniel, aucun mystère n’est obscur pour toi ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 28.3 (DBY) | (voici, tu es plus sage que Daniel ! rien de caché n’est obscur pour toi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 28.3 (TAN) | en vérité, tu es plus sage que Daniel ! Aucun secret ne t’échappe ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 28.3 (VIG) | car tu es plus sage que Daniel, rien de secret n’est caché pour toi, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 28.3 (FIL) | car tu es plus sage que Daniel, rien de secret n’est caché pour toi, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 28.3 (CRA) | — Voici que tu es plus sage que Daniel ; rien de secret ne t’est caché ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 28.3 (BPC) | N’étais-tu pas plus sage que Daniel ? - Tous les sages ne t’égalaient pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 28.3 (AMI) | Car vous avez cru être plus sage que Daniel, et qu’il n’y avait point de secret qui vous fût caché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 28.3 (LXX) | μὴ σοφώτερος εἶ σὺ τοῦ Δανιηλ σοφοὶ οὐκ ἐπαίδευσάν σε τῇ ἐπιστήμῃ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 28.3 (VUL) | ecce sapientior es tu Danihele omne secretum non est absconditum a te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 28.3 (SWA) | Tazama, una hekima kuliko Danieli; hapana neno la siri watu wawezalo kukuficha; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 28.3 (BHS) | הִנֵּ֥ה חָכָ֛ם אַתָּ֖ה מִדָּֽנִיאֵ֑ל כָּל־סָת֖וּם לֹ֥א עֲמָמֽוּךָ׃ |