Ezéchiel 28.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 28.4 (LSG) | Par ta sagesse et par ton intelligence Tu t’es acquis des richesses, Tu as amassé de l’or et de l’argent Dans tes trésors ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 28.4 (NEG) | Par ta sagesse et par ton intelligence Tu t’es acquis des richesses, Tu as amassé de l’or et de l’argent Dans tes trésors ; |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 28.4 (S21) | Par ta sagesse et ton intelligence, tu t’es acquis des richesses ; tu as amassé de l’or et de l’argent dans tes trésors. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 28.4 (LSGSN) | Par ta sagesse et par ton intelligence Tu t’es acquis des richesses, Tu as amassé de l’or et de l’argent Dans tes trésors ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 28.4 (BAN) | par ta sagesse et par ton intelligence tu as fait fortune et tu as amassé de l’or et de l’argent dans tes trésors ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 28.4 (SAC) | Par votre sagesse et votre prudence vous vous êtes rendu puissant, et vous avez amassé de l’or et de l’argent dans vos trésors. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 28.4 (MAR) | Tu t’es acquis de la puissance par ta sagesse et par ta prudence ; et tu as assemblé de l’or et de l’argent dans tes trésors. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 28.4 (OST) | Tu t’es acquis de la puissance par ta sagesse et par ton intelligence ; tu as amassé de l’or et de l’argent dans tes trésors ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 28.4 (CAH) | Par ta sagesse et par ton intelligence tu t’es acquis la richesse ; tu as amassé dans tes trésors l’or et l’argent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 28.4 (GBT) | Par ta sagesse et ton intelligence, tu as créé ta force ; tu as accumulé l’or et l’argent dans tes trésors. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 28.4 (PGR) | par ta sagesse et ton intelligence tu t’es créé des richesses, et tu as fait entrer dans tes trésors de l’or et de l’argent, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 28.4 (LAU) | par ta sagesse et par ton intelligence tu t’es procuré des richesses, tu as fait [amas] d’or et d’argent dans tes trésors ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 28.4 (DBY) | par ta sagesse et par ton intelligence tu t’es acquis de la puissance et tu as amassé de l’or et de l’argent dans tes trésors ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 28.4 (TAN) | par ton habileté et ton intelligence tu t’es acquis de la richesse, tu as amassé de l’or et de l’argent dans tes trésors ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 28.4 (VIG) | par ta sagesse et ta prudence tu t’es acquis de la force, et tu as amassé de l’or et de l’argent dans tes trésors |
Fillion (1904) | Ezéchiel 28.4 (FIL) | par ta sagesse et ta prudence tu t’es acquis de la force, et tu as amassé de l’or et de l’argent dans tes trésors, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 28.4 (CRA) | par ta sagesse et ton intelligence, tu t’es acquis de la richesse, et tu as entassé de l’or et de l’argent, dans tes trésors ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 28.4 (BPC) | Par ta sagesse et par ton intelligence tu t’es acquis des richesses, - et tu as amassé de l’or et de l’argent dans tes trésors. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 28.4 (AMI) | Par votre sagesse et votre prudence, vous vous êtes rendu puissant, et vous avez amassé de l’or et de l’argent dans vos trésors. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 28.4 (LXX) | μὴ ἐν τῇ ἐπιστήμῃ σου ἢ ἐν τῇ φρονήσει σου ἐποίησας σεαυτῷ δύναμιν καὶ χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐν τοῖς θησαυροῖς σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 28.4 (VUL) | in sapientia et prudentia tua fecisti tibi fortitudinem et adquisisti aurum et argentum in thesauris tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 28.4 (SWA) | kwa hekima yako na kwa fahamu zako umejipatia utajiri, nawe umepata dhahabu na fedha katika hazina zako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 28.4 (BHS) | בְּחָכְמָֽתְךָ֙ וּבִתְבוּנָ֣תְךָ֔ עָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ חָ֑יִל וַתַּ֛עַשׂ זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף בְּאֹוצְרֹותֶֽיךָ׃ |