Ezéchiel 29.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 29.1 (LSG) | La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 29.1 (NEG) | La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 29.1 (S21) | La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel m’a été adressée : |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 29.1 (LSGSN) | La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 29.1 (BAN) | La dixième année, au dixième mois, le douze du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 29.1 (SAC) | Le onzième jour du dixième mois de la dixième année, le Seigneur me parla et me dit : |
David Martin (1744) | Ezéchiel 29.1 (MAR) | La dixième année, au douzième [jour] du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant : |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 29.1 (OST) | La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces termes : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 29.1 (CAH) | Dans la dixième année, le dixième (mois), le douze du mois, la parole d’Ieovah fut en moi, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 29.1 (GBT) | Dans la dixième année, le onzième jour du sixième mois, le Seigneur m’adressa la parole en ces termes : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 29.1 (PGR) | La dixième année, le dixième mois, le douzième jour du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 29.1 (LAU) | La dixième année, au dixième [mois], le douze du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : |
Darby (1885) | Ezéchiel 29.1 (DBY) | La dixième année, au dixième mois, le douzième jour du mois, la parole de l’Éternel vint à moi, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 29.1 (TAN) | Dans la dixième année, le dixième mois, le douze du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 29.1 (VIG) | La dixième année, le dixième mois, le onzième jour du mois, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : |
Fillion (1904) | Ezéchiel 29.1 (FIL) | La dixième année, le dixième mois, le onzième jour du mois, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 29.1 (CRA) | La dixième année, au dixième mois, le douze du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 29.1 (BPC) | La dixième année, le dixième mois, le douzième du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 29.1 (AMI) | Le douzième jour du dixième mois de la dixième année, le Seigneur me parla, et me dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 29.1 (LXX) | ἐν τῷ ἔτει τῷ δεκάτῳ ἐν τῷ δεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 29.1 (VUL) | in anno decimo in decimo mense undecima mensis factum est verbum Domini ad me dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 29.1 (SWA) | Katika mwaka wa kumi, mwezi wa kumi, siku ya kumi na mbili ya mwezi, neno la Bwana likanijia, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 29.1 (BHS) | בַּשָּׁנָה֙ הָעֲשִׂירִ֔ית בָּעֲשִׂרִ֕י בִּשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |