Ezéchiel 29.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 29.2 (LSG) | Fils de l’homme, tourne ta face vers Pharaon, roi d’Égypte, Et prophétise contre lui et contre toute l’Égypte ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 29.2 (NEG) | Fils de l’homme, tourne ta face vers Pharaon, roi d’Égypte, Et prophétise contre lui et contre toute l’Égypte ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 29.2 (S21) | « Fils de l’homme, tourne ton visage vers le pharaon, le roi d’Égypte, et prophétise contre lui et contre toute l’Égypte ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 29.2 (LSGSN) | Fils de l’homme, tourne ta face vers Pharaon, roi d’Égypte, Et prophétise contre lui et contre toute l’Égypte ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 29.2 (BAN) | Fils d’homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d’Égypte, et prophétise sur lui et sur l’Égypte tout entière ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 29.2 (SAC) | Fils de l’homme, tournez le visage contre Pharaon, roi d’Égypte, et prophétisez tout ce qui doit lui arriver, à lui et à l’Égypte. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 29.2 (MAR) | Fils d’homme, tourne ta face contre Pharaon Roi d’Égypte, et prophétise contre lui, et contre toute l’Égypte. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 29.2 (OST) | Fils de l’homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d’Égypte, et prophétise contre lui et contre toute l’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 29.2 (CAH) | Fils de l’homme, dirige ta face contre Par’au (Pharaon), roi d’Égypte, et prophétise contre et sur toute l’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 29.2 (GBT) | Fils de l’homme, tourne ton visage du côté de Pharaon, roi d’Égypte, et prophétise contre lui et contre toute l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 29.2 (PGR) | Fils de l’homme, tourne ton visage contre Pharaon, roi d’Egypte, et prophétise contre lui et contre toute l’Egypte ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 29.2 (LAU) | Fils d’homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d’Égypte, et prophétise contre lui et contre l’Égypte tout entière. |
Darby (1885) | Ezéchiel 29.2 (DBY) | Fils d’homme, tourne ta face contre le Pharaon, le roi d’Égypte, et prophétise contre lui et contre l’Égypte tout entière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 29.2 (TAN) | "Fils de l’homme, dirige ta face contre Pharaon, roi d’Égypte, et prophétise sur lui et sur l’Égypte entière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 29.2 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, tourne ton visage contre le pharaon (Pharaon), roi d’Egypte, et prophétise contre lui et contre toute l’Egypte. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 29.2 (FIL) | Fils de l’homme, tourne ton visage contre le pharaon, roi d’Egypte, et prophétise contre lui et contre toute l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 29.2 (CRA) | « Fils de l’homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d’Égypte, et prophétise sur lui et sur l’Égypte tout entière ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 29.2 (BPC) | “Fils de l’homme, tourne ta face contre le pharaon, roi d’Egypte, et prophétise contre lui et contre toute l’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 29.2 (AMI) | Fils de l’homme, tournez le visage contre Pharaon, roi d’Égypte, et prophétisez tout ce qui doit lui arriver, à lui et à l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 29.2 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπ’ Αἴγυπτον ὅλην. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 29.2 (VUL) | fili hominis pone faciem tuam contra Pharaonem regem Aegypti et prophetabis de eo et de Aegypto universa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 29.2 (SWA) | Mwanadamu, elekeza uso wako juu ya Farao, mfalme wa Misri, ukatabiri juu yake, na juu ya Misri yote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 29.2 (BHS) | בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֣ים פָּנֶ֔יךָ עַל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וְהִנָּבֵ֣א עָלָ֔יו וְעַל־מִצְרַ֖יִם כֻּלָּֽהּ׃ |